# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Philemon | ピレモンヘの手紙 | 1 | 10 | παρακαλω σε περι του εμου τεκνου ον εγεννησα εν τοις δεσμοις μου ονησιμον 絆の中で産んだ息子のことだけお願いします I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus, 私の子供のためにあなたに懇願します。私が絆の中で生んだ人。オネシモ、 捕われの身で産んだわたしの子供オネシモについて、あなたにお願いする。 |
1 | Philemon | ピレモンヘの手紙 | 1 | 11 | τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε σοι και εμοι ευχρηστον あなたが今だめな時、私もあなたの役に立ちます who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me: かつてあなたに不利益をもたらした人。しかし、今はあなたと私にとって有益です。 彼は以前は、あなたにとって無益な者であったが、今は、あなたにも、わたしにも、有益な者になった。 |
1 | Philemon | ピレモンヘの手紙 | 1 | 12 | ον ανεπεμψα συ δε αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου 私があなたに干渉し、これが私のものである場合、私を雇ってください whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart: 私は彼自身の身であなたに送り返しました。あれは。私の心: 彼をあなたのもとに送りかえす。彼はわたしの心である。 |
1 | Philemon | ピレモンヘの手紙 | 1 | 13 | ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν ινα υπερ σου διακονη μοι εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου 私が自分のことを望むなら、それをあなたの上に置いてください 福音の束縛の中で私に奉仕してください whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel: 私が私と一緒にいたいと思っていた人。あなたに代わって、彼が福音の絆の中で私に仕えることができるように: わたしは彼を身近に引きとめておいて、わたしが福音のために捕われている間、あなたに代って仕えてもらいたかったのである。 |
1 | Philemon | ピレモンヘの手紙 | 1 | 14 | χωρις δε της σης γνωμης ουδεν ηθελησα ποιησαι ινα μη ως κατα αναγκην το αγαθον σου η αλλα κατα εκουσιον あなたの知らないうちに、私はあなたが必要に迫られて、または自発的にあなたの所有物になることを望んでいませんでした but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will. しかし、あなたの心がなければ、私は何もしません。あなたの良さが必要に迫られてはならない。しかし自由意志。 しかし、わたしは、あなたの承諾なしには何もしたくない。あなたが強制されて良い行いをするのではなく、自発的にすることを願っている。 |