# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Hebrews | ヘブル人への手紙 | 1 | 5 | τινι γαρ ειπεν ποτε των αγγελων υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε και παλιν εγω εσομαι αυτω εις πατερα και αυτος εσται μοι εις υιον なぜ彼は言ったのですか 天使の中で、今日あなたは私の息子です 私はあなたに生まれました そしてまた私は彼にとって父親であり 彼は私にとって息子です For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, This day have I begotten thee? and again, I will be to him a Father, And he shall be to me a Son? どの天使がいつでも彼に言ったからです。あなたは私の息子です。今日、私はあなたを生んだのですか?そしてまた。私は彼にとって父になります。そして、彼は私にとって息子になるでしょうか? いったい、神は御使たちのだれに対して、 「あなたこそは、わたしの子。 きょう、わたしはあなたを生んだ」と言い、さらにまた、 「わたしは彼の父となり、 彼はわたしの子となるであろう」と言われたことがあるか。 |
1 | Hebrews | ヘブル人への手紙 | 1 | 6 | οταν δε παλιν εισαγαγη τον πρωτοτοκον εις την οικουμενην λεγει και προσκυνησατωσαν αυτω παντες αγγελοι θεου 彼が長子を世にもたらしたとき、彼は言います、そして神のすべての天使は彼を崇拝しました。 And when he again bringeth in the firstborn into the world he saith, And let all the angels of God worship him. そして、彼が再び初子を世界に連れてくるとき、彼は言います。そして、神のすべての天使に彼を崇拝させてください. さらにまた、神は、その長子を世界に導き入れるに当って、 「神の御使たちはことごとく、彼を拝すべきである」と言われた。 |
1 | Hebrews | ヘブル人への手紙 | 1 | 7 | και προς μεν τους αγγελους λεγει ο ποιων τους αγγελους αυτου πνευματα και τους λειτουργους αυτου πυρος φλογα そして天使たちには、この炎の精霊であり奉仕者であると彼は言います And of the angels he saith, Who maketh his angels winds, And his ministers a flame of fire: そして天使たちについて彼は言った。天使を風に吹かせる者。そして彼の大臣は火の炎です: また、御使たちについては、 「神は、御使たちを風とし、 ご自分に仕える者たちを炎とされる」と言われているが、 |
1 | Hebrews | ヘブル人への手紙 | 1 | 8 | προς δε τον υιον ο θρονος σου ο θεος εις τον αιωνα του αιωνος ραβδος ευθυτητος η ραβδος της βασιλειας σου そしてあなたの王座の息子に、神は世々限りなく、義の笏、あなたの王国の笏である but of the Son [he saith], Thy throne, O God, is for ever and ever; And the sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom. しかし、息子の[彼は言う]。あなたの王座。神よ。いつまでもです。正しさの笏はあなたの王国の笏です。 御子については、 「神よ、あなたの御座は、世々限りなく続き、 あなたの支配のつえは、公平のつえである。 |
1 | Hebrews | ヘブル人への手紙 | 1 | 9 | ηγαπησας δικαιοσυνην και εμισησας ανομιαν δια τουτο εχρισεν σε ο θεος ο θεος σου ελαιον αγαλλιασεως παρα τους μετοχους σου あなたが正義を愛し、不義を憎んだので、あなたの神である神は、あなたの株主の前で喜びの油をあなたに注がれました。 Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; Therefore God, thy God, hath anointed thee With the oil of gladness above thy fellows. あなたは義を愛してきた。不義を憎み、したがって、神。あなたの神。あなたの仲間の上に喜びの油をあなたに注いだ. あなたは義を愛し、不法を憎まれた。 それゆえに、神、あなたの神は、喜びのあぶらを、 あなたの友に注ぐよりも多く、あなたに注がれた」と言い、 |