# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Philemon | ピレモンヘの手紙 | 1 | 15 | ταχα γαρ δια τουτο εχωρισθη προς ωραν ινα αιωνιον αυτον απεχης したがって、このため、あなたがそれを永遠に控えるべき時が定められました For perhaps he was therefore parted [from thee] for a season, that thou shouldest have him for ever; というのは、おそらく彼は一時期、[あなたから]離れていたからです。あなたは彼を永遠に持つべきです。 彼がしばらくの間あなたから離れていたのは、あなたが彼をいつまでも留めておくためであったかも知れない。 |
1 | Philemon | ピレモンヘの手紙 | 1 | 16 | ουκετι ως δουλον αλλ υπερ δουλον αδελφον αγαπητον μαλιστα εμοι ποσω δε μαλλον σοι και εν σαρκι και εν κυριω 親愛なる兄弟よ、私たちは肉においても主においても、あなたと同じ数です。 no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord. もはやサーヴァントではありません。しかし、しもべ以上のものです。愛する兄弟。特に私に。しかし、あなたにとっては、どれほどのことでしょう。肉においても主においても。 しかも、もはや奴隷としてではなく、奴隷以上のもの、愛する兄弟としてである。とりわけ、わたしにとってそうであるが、ましてあなたにとっては、肉においても、主にあっても、それ以上であろう。 |
1 | Philemon | ピレモンヘの手紙 | 1 | 17 | ει ουν εμε εχεις κοινωνον προσλαβου αυτον ως εμε あなたが私と一緒にいるなら、あなたにはコミュニティがあり、彼を私として雇ってください If then thou countest me a partner, receive him as myself. もしそうなら、あなたは私をパートナーと見なします。彼を私として受け入れる。 そこで、もしわたしをあなたの信仰の友と思ってくれるなら、わたし同様に彼を受けいれてほしい。 |
1 | Philemon | ピレモンヘの手紙 | 1 | 18 | ει δε τι ηδικησεν σε η οφειλει τουτο εμοι ελλογει そして、彼はあなたに何を間違ったのですか、または私に借りがありますか? But if he hath wronged thee at all, or oweth [thee] aught, put that to mine account; しかし、もし彼があなたに不当な扱いをしたのなら。または[あなた]に何かを負っています。それを私の口座に入れます。 もし、彼があなたに何か不都合なことをしたか、あるいは、何か負債があれば、それをわたしの借りにしておいてほしい。 |
1 | Philemon | ピレモンヘの手紙 | 1 | 19 | εγω παυλος εγραψα τη εμη χειρι εγω αποτισω ινα μη λεγω σοι οτι και σεαυτον μοι προσοφειλεις ポール、私は自分の手でそれを書きました。 I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides. 私ポールは私自身の手でそれを書きます。私はそれを返済します:あなたが私に借りがあるとは言わないでください。 このパウロが手ずからしるす、わたしがそれを返済する。この際、あなたが、あなた自身をわたしに負うていることについては、何も言うまい。 |