# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Hebrews | ヘブル人への手紙 | 2 | 6 | διεμαρτυρατο δε που τις λεγων τι εστιν ανθρωπος οτι μιμνησκη αυτου η υιος ανθρωπου οτι επισκεπτη αυτον そして、彼らが人間とは何か、人の子が彼を覚えていること、彼が彼を訪問したことを彼らに話したとき、彼は抗議した. But one hath somewhere testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? Or the son of man, that thou visitest him? しかし、どこかで証言したことがあります。と言っています。男とは。あなたは彼のことを気にかけていますか?または人の息子。あなたは彼を訪問しますか? 聖書はある箇所で、こうあかししている、 「人間が何者だから、 これを御心に留められるのだろうか。 人の子が何者だから、 これをかえりみられるのだろうか。 |
1 | Hebrews | ヘブル人への手紙 | 2 | 7 | ηλαττωσας αυτον βραχυ τι παρ αγγελους δοξη και τιμη εστεφανωσας αυτον και κατεστησας αυτον επι τα εργα των χειρων σου あなたは彼を低くし、どんな栄光と名誉を天使たちに与え、彼に冠をかぶせ、彼をあなたの手のわざの上に置いた. Thou madest him a little lower than the angels; Thou crownedst him with glory and honor, And didst set him over the works of thy hands: あなたは彼を天使よりも少し低くしました。あなたは彼に栄光と名誉を戴冠させました。そしてあなたの手のわざの上に彼を置きました: あなたは、しばらくの間、 彼を御使たちよりも低い者となし、 栄光とほまれとを冠として彼に与え、 |
1 | Hebrews | ヘブル人への手紙 | 2 | 8 | παντα υπεταξας υποκατω των ποδων αυτου εν γαρ τω υποταξαι αυτω τα παντα ουδεν αφηκεν αυτω ανυποτακτον νυν δε ουπω ορωμεν αυτω τα παντα υποτεταγμενα あなたはすべてのものを彼の足元に置きました. 私はすべてのものを彼に服従させます; 彼は彼を服従させないままにしませんでした. 今私はここにいます. そしてすべてのものは彼に服従しています. Thou didst put all things in subjection under his feet. For in that he subjected all things unto him, he left nothing that is not subject to him. But now we see not yet all things subjected to him. あなたはすべてのものを彼の足の下に服従させました。その中で、彼はすべてのものを彼に服従させました。彼は彼の支配下にないものは何も残していません。しかし今、私たちはまだすべてが彼に服従しているわけではありません。 万物をその足の下に服従させて下さった」。「万物を彼に服従させて下さった」という以上、服従しないものは、何ひとつ残されていないはずである。しかし、今もなお万物が彼に服従している事実を、わたしたちは見ていない。 |
1 | Hebrews | ヘブル人への手紙 | 2 | 9 | τον δε βραχυ τι παρ αγγελους ηλαττωμενον βλεπομεν ιησουν δια το παθημα του θανατου δοξη και τιμη εστεφανωμενον οπως χαριτι θεου υπερ παντος γευσηται θανατου そして、神の恩寵が何よりも死を味わうように、彼が天使たちによって死の苦しみに引き下げられ、栄光と名誉の冠をかぶっているのを見る。 But we behold him who hath been made a little lower than the angels, [even] Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor, that by the grace of God he should taste of death for every [man] . しかし、天使よりも少し低くされた彼を見ます。 [さえ]イエス。栄光と名誉を冠した死の苦しみのために。神の恵みによって、彼はすべての人のために死を味わうべきです。 ただ、「しばらくの間、御使たちよりも低い者とされた」イエスが、死の苦しみのゆえに、栄光とほまれとを冠として与えられたのを見る。それは、彼が神の恵みによって、すべての人のために死を味わわれるためであった。 |
1 | Hebrews | ヘブル人への手紙 | 2 | 10 | επρεπεν γαρ αυτω δι ον τα παντα και δι ου τα παντα πολλους υιους εις δοξαν αγαγοντα τον αρχηγον της σωτηριας αυτων δια παθηματων τελειωσαι 彼はすべてのものである必要があり、すべてのもののために多くの息子が栄え、苦しみを通して彼らの救いの指導者を導くことが必要だったからです For it became him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the author of their salvation perfect through sufferings. それが彼になったからです。すべてのものはだれのためにあるのか。そして、すべてのものは誰を通してです。多くの息子たちを栄光へと導きました。彼らの救いの作者を苦しみを通して完全にするためです。 なぜなら、万物の帰すべきかた、万物を造られたかたが、多くの子らを栄光に導くのに、彼らの救の君を、苦難をとおして全うされたのは、彼にふさわしいことであったからである。 |