# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | James | ヤコブの手紙 | 2 | 10 | οστις γαρ ολον τον νομον τηρησει πταισει δε εν ενι γεγονεν παντων ενοχος 律法全体を守り、何も罪を犯さない者は、すべての罪を犯している For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one [point], he is become guilty of all. 律法全体を守る者のために。それでも1つの[ポイント]でつまずきます。彼はすべての罪を犯しています。 なぜなら、律法をことごとく守ったとしても、その一つの点にでも落ち度があれば、全体を犯したことになるからである。 |
1 | James | ヤコブの手紙 | 2 | 11 | ο γαρ ειπων μη μοιχευσης ειπεν και μη φονευσης ει δε ου μοιχευσεις φονευσεις δε γεγονας παραβατης νομου 彼は姦淫をしないと言ったので、殺人もしないと言いました。もしあなたが姦淫を犯さなければ、あなたは殺人であり、それは法律違反です For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law. そう言った彼のために。姦淫を犯さないでください。とも言った。殺すな。姦淫をしなければ。しかし、最もキラー。あなたは法律の違反者になります。 たとえば、「姦淫するな」と言われたかたは、また「殺すな」とも仰せになった。そこで、たとい姦淫はしなくても、人殺しをすれば、律法の違反者になったことになる。 |
1 | James | ヤコブの手紙 | 2 | 12 | ουτως λαλειτε και ουτως ποιειτε ως δια νομου ελευθεριας μελλοντες κρινεσθαι 自由の律法による将来の判決に従って、あなたはそのように話し、そのように行う So speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty. だから話せ。そしてそうです。自由の法則によって裁かれる人間として。 だから、自由の律法によってさばかるべき者らしく語り、かつ行いなさい。 |
1 | James | ヤコブの手紙 | 2 | 13 | η γαρ κρισις ανιλεως τω μη ποιησαντι ελεος και κατακαυχαται ελεος κρισεως 裁きは、それを行わない者に対する慈悲ではなく、慈悲は裁きを誇るものだからです。 For judgment [is] without mercy to him that hath showed no mercy: mercy glorieth against judgment. 慈悲を示さなかった者には、裁きは容赦なく行われます。 あわれみを行わなかった者に対しては、仮借のないさばきが下される。あわれみは、さばきにうち勝つ。 |
1 | James | ヤコブの手紙 | 2 | 14 | τι το οφελος αδελφοι μου εαν πιστιν λεγη τις εχειν εργα δε μη εχη μη δυναται η πιστις σωσαι αυτον 兄弟たちよ、信じるなら彼らには働きがあると言うが、信じないなら信じられない、彼を救え What doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him? それは何の利益になるでしょうか。私の兄弟。人が信仰を持っていると言うなら。しかし、作品を持っていませんか?その信仰は彼を救うことができますか? わたしの兄弟たちよ。ある人が自分には信仰があると称していても、もし行いがなかったら、なんの役に立つか。その信仰は彼を救うことができるか。 |