# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | James | ヤコブの手紙 | 2 | 15 | εαν δε αδελφος η αδελφη γυμνοι υπαρχωσιν και λειπομενοι ωσιν της εφημερου τροφης そして、牧師の食べ物として兄弟姉妹が裸で行方不明になった場合 If a brother or sister be naked and in lack of daily food, 兄弟または姉妹が裸で、毎日の食べ物が不足している場合、 ある兄弟または姉妹が裸でいて、その日の食物にもこと欠いている場合、 |
1 | James | ヤコブの手紙 | 2 | 16 | ειπη δε τις αυτοις εξ υμων υπαγετε εν ειρηνη θερμαινεσθε και χορταζεσθε μη δωτε δε αυτοις τα επιτηδεια του σωματος τι το οφελος そして彼は彼らに言った、「安らかに入って、暖かくなって満足し、体の欲望を彼らに与えないでください。何の利益がありますか?」 and one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body; what doth it profit? あなたがたの一人が彼らに言います。安心して行きましょう。あなたがたは暖められ、満たされてください。それでも、体に必要なものを彼らに与えません。何の利益になるの? あなたがたのうち、だれかが、「安らかに行きなさい。暖まって、食べ飽きなさい」と言うだけで、そのからだに必要なものを何ひとつ与えなかったとしたら、なんの役に立つか。 |
1 | James | ヤコブの手紙 | 2 | 17 | ουτως και η πιστις εαν μη εργα εχη νεκρα εστιν καθ εαυτην 同様に信仰も、行いがなければ、それ自体が死んでいる Even so faith, if it have not works, is dead in itself. それにしても信仰。動作していない場合。それ自体が死んでいる。 信仰も、それと同様に、行いを伴わなければ、それだけでは死んだものである。 |
1 | James | ヤコブの手紙 | 2 | 18 | αλλ ερει τις συ πιστιν εχεις καγω εργα εχω δειξον μοι την πιστιν σου {VAR1: εκ } {VAR2: χωρις } των εργων σου καγω δειξω σοι εκ των εργων μου την πιστιν μου しかし、これがあなたの信仰です、あなたは悪い行いをしています、私はあなたの信仰を示しました Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith apart from [thy] works, and I by my works will show thee [my] faith. ええ。男は言うでしょう。あなたには信仰があります。そして私には行いがあります。[あなたの]行いとは別にあなたの信仰を示してください。そして私は私の行いによってあなたに[私の]信仰を示します. しかし、「ある人には信仰があり、またほかの人には行いがある」と言う者があろう。それなら、行いのないあなたの信仰なるものを見せてほしい。そうしたら、わたしの行いによって信仰を見せてあげよう。 |
1 | James | ヤコブの手紙 | 2 | 19 | συ πιστευεις οτι ο θεος εις εστιν καλως ποιεις και τα δαιμονια πιστευουσιν και φρισσουσιν あなたは神があなたに親切であると信じています, 悪魔が信じてびっくりするのは誰ですか Thou believest that God is one; thou doest well: the demons also believe, and shudder. あなたは神が一つであると信じています。あなたはよくやっています:悪魔も信じています。そして身震い。 あなたは、神はただひとりであると信じているのか。それは結構である。悪霊どもでさえ、信じておののいている。 |