# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | James | ヤコブの手紙 | 5 | 14 | ασθενει τις εν υμιν προσκαλεσασθω τους πρεσβυτερους της εκκλησιας και προσευξασθωσαν επ αυτον αλειψαντες αυτον ελαιω εν τω ονοματι του κυριου 彼は私の名前で病気です、教会の長老たちを招待し、彼のために祈り、主の名前で彼に油を注ぎます Is any among you sick? Let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord: あなたの中に病気の人はいますか?教会の長老たちを呼び寄せましょう。そして彼らに彼のために祈らせてください。主の名によって彼に油をそそぎ、 あなたがたの中に、病んでいる者があるか。その人は、教会の長老たちを招き、主の御名によって、オリブ油を注いで祈ってもらうがよい。 |
1 | James | ヤコブの手紙 | 5 | 15 | και η ευχη της πιστεως σωσει τον καμνοντα και εγερει αυτον ο κυριος καν αμαρτιας η πεποιηκως αφεθησεται αυτω そして信仰の希望は、働く人を救い、罪の主でさえも彼を育て、信者は彼に身を委ねます and the prayer of faith shall save him that is sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, it shall be forgiven him. そして信仰の祈りは病人を救うでしょう。そして主は彼を起こされます。そして彼が罪を犯した場合。それは彼を許します。 信仰による祈は、病んでいる人を救い、そして、主はその人を立ちあがらせて下さる。かつ、その人が罪を犯していたなら、それもゆるされる。 |
1 | James | ヤコブの手紙 | 5 | 16 | εξομολογεισθε αλληλοις τα παραπτωματα και ευχεσθε υπερ αλληλων οπως ιαθητε πολυ ισχυει δεησις δικαιου ενεργουμενη お互いの罪を告白し、癒されたのでお互いのために祈り、正しく行動することは非常に有効です Confess therefore your sins one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The supplication of a righteous man availeth much in its working. したがって、あなたの罪を互いに告白しなさい。そしてお互いのために祈ります。癒されますように。正しい人の嘆願は、その働きにおいて大いに役に立ちます。 だから、互に罪を告白し合い、また、いやされるようにお互のために祈りなさい。義人の祈は、大いに力があり、効果のあるものである。 |
1 | James | ヤコブの手紙 | 5 | 17 | ηλιας ανθρωπος ην ομοιοπαθης ημιν και προσευχη προσηυξατο του μη βρεξαι και ουκ εβρεξεν επι της γης ενιαυτους τρεις και μηνας εξ ホメオパシーであり、雨が降らないように彼に祈った男と3ヶ月半の間地球に雨が降らなかった Elijah was a man of like passions with us, and he prayed fervently that it might not rain; and it rained not on the earth for three years and six months. エリヤは私たちと同じような情熱を持った人でした。そして、雨が降らないように熱心に祈った。三年六か月の間、地上に雨が降らなかった。 エリヤは、わたしたちと同じ人間であったが、雨が降らないようにと祈をささげたところ、三年六か月のあいだ、地上に雨が降らなかった。 |
1 | James | ヤコブの手紙 | 5 | 18 | και παλιν προσηυξατο και ο ουρανος υετον εδωκεν και η γη εβλαστησεν τον καρπον αυτης そしてそれは再び増え、空はそれを与え、地はその実を結びました And he prayed again; and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit. そして彼は再び祈った。そして天は雨を降らせた。そして大地はその実を結んだ。 それから、ふたたび祈ったところ、天は雨を降らせ、地はその実をみのらせた。 |