# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1 Peter | ペテロの第一の手紙 | 3 | 4 | αλλ ο κρυπτος της καρδιας ανθρωπος εν τω αφθαρτω του πραεος και ησυχιου πνευματος ο εστιν ενωπιον του θεου πολυτελες しかし、腐敗することのない柔和で静かな精神にある人の心の地下室は、神の前では豪華です but [let it be] the hidden man of the heart, in the incorruptible [apparel] of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price. しかし、心の隠れた男です。柔和で静かな精神の腐敗しない[アパレル]で。それは神の目に大きな代償を払うものです。 かくれた内なる人、柔和で、しとやかな霊という朽ちることのない飾りを、身につけるべきである。これこそ、神のみまえに、きわめて尊いものである。 |
1 | 1 Peter | ペテロの第一の手紙 | 3 | 5 | ουτως γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι επι τον θεον εκοσμουν εαυτας υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν とはいえ、神に期待する聖なる女性でさえ、同じ男性に服従して身を飾る. For after this manner aforetime the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands: このようにして、聖なる女性たちも以前から。神に望みをかけた人。身を飾った。自分の夫に服従している: むかし、神を仰ぎ望んでいた聖なる女たちも、このように身を飾って、その夫に仕えたのである。 |
1 | 1 Peter | ペテロの第一の手紙 | 3 | 6 | ως σαρρα υπηκουσεν τω αβρααμ κυριον αυτον καλουσα ης εγενηθητε τεκνα αγαθοποιουσαι και μη φοβουμεναι μηδεμιαν πτοησιν サラが主アブラハムに従ったように、彼女に呼びかけ、善を行い、恐怖を恐れない子供たちを生む as Sarah obeyed Abraham, calling him lord: whose children ye now are, if ye do well, and are not put in fear by any terror. サラがアブラハムに従ったように。彼を主と呼んでいます。あなたがたは今、その子供たちです。うまくやれば。どんな恐怖にも怯えることはありません。 たとえば、サラはアブラハムに仕えて、彼を主と呼んだ。あなたがたも、何事にもおびえ臆することなく善を行えば、サラの娘たちとなるのである。 |
1 | 1 Peter | ペテロの第一の手紙 | 3 | 7 | οι ανδρες ομοιως συνοικουντες κατα γνωσιν ως ασθενεστερω σκευει τω γυναικειω απονεμοντες τιμην ως και συγκληρονομοι χαριτος ζωης εις το μη εκκοπτεσθαι τας προσευχας υμων 男性は平等に同棲し、弱者であることを知り、祈りを断ち切らない命の恵みの共同相続人として女性に名誉を与える Ye husbands, in like manner, dwell with [your wives] according to knowledge, giving honor unto the woman, as unto the weaker vessel, as being also joint-heirs of the grace of life; to the end that your prayers be not hindered. 夫たちよ。同様に。知識に従って[あなたの妻]と一緒に住んでください。女性に敬意を表します。より弱い船のように。いのちの恵みの共同相続人でもあります。あなたの祈りが妨げられないように。 夫たる者よ。あなたがたも同じように、女は自分よりも弱い器であることを認めて、知識に従って妻と共に住み、いのちの恵みを共どもに受け継ぐ者として、尊びなさい。それは、あなたがたの祈が妨げられないためである。 |
1 | 1 Peter | ペテロの第一の手紙 | 3 | 8 | το δε τελος παντες ομοφρονες συμπαθεις φιλαδελφοι ευσπλαγχνοι φιλοφρονες そして最後に、すべてが同性愛者で、好感が持て、親切で、慈善的です Finally, [be] ye all likeminded, compassionate, loving as brethren, tenderhearted, humbleminded: ついに。 [be] あなたがたはみな同じ考えです。思いやりのある。兄弟として愛する。優しい。謙虚: 最後に言う。あなたがたは皆、心をひとつにし、同情し合い、兄弟愛をもち、あわれみ深くあり、謙虚でありなさい。 |