# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1 Peter | ペテロの第一の手紙 | 5 | 8 | νηψατε γρηγορησατε οτι ο αντιδικος υμων διαβολος ως λεων ωρυομενος περιπατει ζητων τινα καταπιη あなたの敵が何かを飲み込もうとしているライオンのように悪魔が歩き回っていることをあなたは断食した Be sober, be watchful: your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour, 冷静になりなさい。注意してください。あなたの敵は悪魔です。ほえるライオンのように。歩き回る。むさぼり食う者を求め、 身を慎み、目をさましていなさい。あなたがたの敵である悪魔が、ほえたけるししのように、食いつくすべきものを求めて歩き回っている。 |
1 | 1 Peter | ペテロの第一の手紙 | 5 | 9 | ω αντιστητε στερεοι τη πιστει ειδοτες τα αυτα των παθηματων τη εν κοσμω υμων αδελφοτητι επιτελεισθαι おゝ、信仰にしっかりと立ちなさい、苦しみのことを知っている人たち、私たちの兄弟愛の世界で成し遂げられること whom withstand stedfast in your faith, knowing that the same sufferings are accomplished in your brethren who are in the world. 彼らはあなたの信仰に忠実に耐えます。同じ苦しみが、世にいるあなたがたの兄弟たちになされていることを知っているからです。 この悪魔にむかい、信仰にかたく立って、抵抗しなさい。あなたがたのよく知っているとおり、全世界にいるあなたがたの兄弟たちも、同じような苦しみの数々に会っているのである。 |
1 | 1 Peter | ペテロの第一の手紙 | 5 | 10 | ο δε θεος πασης χαριτος ο καλεσας ημας εις την αιωνιον αυτου δοξαν εν χριστω ιησου ολιγον παθοντας αυτος καταρτισαι υμας στηριξαι σθενωσαι θεμελιωσαι そしてすべての恵みの神は、私たちをキリストにある永遠の栄光へと召してくださいました。 And the God of all grace, who called you unto his eternal glory in Christ, after that ye have suffered a little while, shall himself perfect, establish, strengthen you. そしてすべての恵みの神。キリストにあるご自身の永遠の栄光へとあなたを招いた方です。その後、あなたがたはしばらく苦しんだ。自分自身を完全にしなければなりません。確立します。あなたを強くします。 あなたがたをキリストにある永遠の栄光に招き入れて下さったあふるる恵みの神は、しばらくの苦しみの後、あなたがたをいやし、強め、力づけ、不動のものとして下さるであろう。 |
1 | 1 Peter | ペテロの第一の手紙 | 5 | 11 | αυτω η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας των αιωνων αμην 彼に栄光と王国が世々限りなくありますように、アーメン To him [be] the dominion for ever and ever. Amen. 彼は永遠に主権者です。アーメン。 どうか、力が世々限りなく、神にあるように、アァメン。 |
1 | 1 Peter | ペテロの第一の手紙 | 5 | 12 | δια σιλουανου υμιν του πιστου αδελφου ως λογιζομαι δι ολιγων εγραψα παρακαλων και επιμαρτυρων ταυτην ειναι αληθη χαριν του θεου εις ην εστηκατε 忠実な兄弟であるシルアヌスによって、私が信じているように、少数の人のために、私は嘆願と苦情を書きました。これは真実です、神の恵みにより、あなたはどこにいますか By Silvanus, our faithful brother, as I account [him], I have written unto you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God. Stand ye fast therein. シルヴァヌス著。私たちの忠実な兄弟。私が[彼]を説明するように。私はあなたに簡単に手紙を書きました。勧める。そして、これが神の真の恵みであることを証します。そこにしっかり立ちなさい。 わたしは、忠実な兄弟として信頼しているシルワノの手によって、この短い手紙をあなたがたにおくり、勧めをし、また、これが神のまことの恵みであることをあかしした。この恵みのうちに、かたく立っていなさい。 |