へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 2 Peter ペテロの第二の手紙 3 11 τουτων ουν παντων λυομενων ποταπους δει υπαρχειν υμας εν αγιαις αναστροφαις και ευσεβειαις
これらすべての惨めな惨めな人たちの中で、聖なる回心と信心深さであなたの存在を見てください

Seeing that these things are thus all to be dissolved, what manner of persons ought ye to be in [all] holy living and godliness,
これらのことは、このようにしてすべて解消されるべきであることがわかります。聖なる生活と敬虔さにおいて、あなたがたはどのような人であるべきか、

このように、これらはみなくずれちていくものであるから、かみ到来とうらい熱心ねっしんのぞんでいるあなたがたは、
1 2 Peter ペテロの第二の手紙 3 12 προσδοκωντας και σπευδοντας την παρουσιαν της του θεου ημερας δι ην ουρανοι πυρουμενοι λυθησονται και στοιχεια καυσουμενα τηκεται
天が燃え、諸元素が燃えている神の日の臨在を予期し、早めること。

looking for and earnestly desiring the coming of the day of God, by reason of which the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?
神の日の到来を熱心に待ち望んでいます。その理由で、燃えている天は溶けるでしょう。そして要素は猛烈な熱で溶けますか?

極力きょくりょく、きよく信心しんじんぶかおこないをしていなければならない。そのには、てんえくずれ、天体てんたいけうせてしまう。
1 2 Peter ペテロの第二の手紙 3 13 καινους δε ουρανους και γην καινην κατα το επαγγελμα αυτου προσδοκωμεν εν οις δικαιοσυνη κατοικει
そして私たちは、正義が宿る彼の職業に従って、新しい天と新しい地を期待しています。

But, according to his promise, we look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.
だが。彼の約束に従って。私たちは新しい天と新しい地を探します。そこには義が宿る。

しかし、わたしたちは、かみ約束やくそくしたがって、あたらしいてんあたらしいとをのぞんでいる。
1 2 Peter ペテロの第二の手紙 3 14 διο αγαπητοι ταυτα προσδοκωντες σπουδασατε ασπιλοι και αμωμητοι αυτω ευρεθηναι εν ειρηνη
これを期待している親愛なる人たちのために、あなたはこれによって学び、保護され、傷を負わず、平和に見出されました

Wherefore, beloved, seeing that ye look for these things, give diligence that ye may be found in peace, without spot and blameless in his sight.
だから。愛されし者。あなたがたがこれらのものを探しているのを見てください。あなたがたが安らかに見出されるように、勤勉に努めなさい。彼の目には染みも傷もない。

あいするものたちよ。それだから、このっているあなたがたは、しみもなくきずもなく、やすらかなこころで、かみのみまえにられるようにはげみなさい。
1 2 Peter ペテロの第二の手紙 3 15 και την του κυριου ημων μακροθυμιαν σωτηριαν ηγεισθε καθως και ο αγαπητος ημων αδελφος παυλος κατα την αυτω δοθεισαν σοφιαν εγραψεν υμιν
私たちの親愛なる兄弟パウロも彼に知恵を与えたように、私たちの主の辛抱強さは救いにつながります。

And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given to him, wrote unto you;
そして、私たちの主の忍耐が救いであることを説明してください。私たちの最愛の兄弟ポールもそうです。彼に与えられた知恵に従って。あなたに書いた。

また、わたしたちのしゅ寛容かんようすくいのためであるとおもいなさい。このことは、わたしたちのあいする兄弟きょうだいパウロが、かれあたえられた知恵ちえによって、あなたがたにきおくったとおりである。