# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1 John | ヨハネの第一の手紙 | 3 | 14 | ημεις οιδαμεν οτι μεταβεβηκαμεν εκ του θανατου εις την ζωην οτι αγαπωμεν τους αδελφους ο μη αγαπων τον αδελφον μενει εν τω θανατω 私たちは死から命へと移り変わったのを見てきましたが、私たちは兄弟を愛しています。兄弟を愛さない者は死にとどまります We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren. He that loveth not abideth in death. 私たちは死から生へと移ったことを知っています。私たちは兄弟を愛しているからです。愛さない者は死にとどまります。 わたしたちは、兄弟を愛しているので、死からいのちへ移ってきたことを、知っている。愛さない者は、死のうちにとどまっている。 |
1 | 1 John | ヨハネの第一の手紙 | 3 | 15 | πας ο μισων τον αδελφον αυτου ανθρωποκτονος εστιν και οιδατε οτι πας ανθρωποκτονος ουκ εχει ζωην αιωνιον εν αυτω μενουσαν 兄弟を憎む者はみな殺人者であり、あなたは、すべての殺人者が自分の中に永遠の命を持っていないことを見てきました。 Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him. 兄弟を憎む者は殺人者であり、殺人者には永遠の命が宿っていないことをあなたがたは知っている。 あなたがたが知っているとおり、すべて兄弟を憎む者は人殺しであり、人殺しはすべて、そのうちに永遠のいのちをとどめてはいない。 |
1 | 1 John | ヨハネの第一の手紙 | 3 | 16 | εν τουτω εγνωκαμεν την αγαπην {VAR2: του θεου } οτι εκεινος υπερ ημων την ψυχην αυτου εθηκεν και ημεις οφειλομεν υπερ των αδελφων τας ψυχας τιθεναι このようにして、私たちは彼が私たちのために魂を与えてくれた {VAR2: of God} の愛を知り、私たちはそれを私たちの兄弟たちに負っています。 Hereby know we love, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren. これにより、私たちが愛していることがわかります。彼は私たちのために命を捨てたからです。私たちは兄弟のために命を捨てるべきです。 主は、わたしたちのためにいのちを捨てて下さった。それによって、わたしたちは愛ということを知った。それゆえに、わたしたちもまた、兄弟のためにいのちを捨てるべきである。 |
1 | 1 John | ヨハネの第一の手紙 | 3 | 17 | ος δ αν εχη τον βιον του κοσμου και θεωρη τον αδελφον αυτου χρειαν εχοντα και κλειση τα σπλαγχνα αυτου απ αυτου πως η αγαπη του θεου μενει εν αυτω もし彼が世の命を持っていて、それを自分の兄弟だと考えるなら、彼の内には神の愛が宿っているので、腸も閉じなければなりません。 But whoso hath the world's goods, and beholdeth his brother in need, and shutteth up his compassion from him, how doth the love of God abide in him? しかし、誰が世界の商品を持っていますか。そして困っている彼の兄弟を見ます。そして彼から彼の思いやりをシャットアウトします。神の愛はどのように彼の中にとどまっているのですか? 世の富を持っていながら、兄弟が困っているのを見て、あわれみの心を閉じる者には、どうして神の愛が、彼のうちにあろうか。 |
1 | 1 John | ヨハネの第一の手紙 | 3 | 18 | τεκνια μου μη αγαπωμεν λογω μηδε γλωσση αλλ εργω και αληθεια 私の子供たちよ、言葉や異言ではなく、行いと真実で愛しましょう [ My] Little children, let us not love in word, neither with the tongue; but in deed and truth. 【マイ】 ちっちゃい子たち。言葉で愛しないようにしましょう。舌でもありません。しかし、行為と真実において。 子たちよ。わたしたちは言葉や口先だけで愛するのではなく、行いと真実とをもって愛し合おうではないか。 |