# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1 John | ヨハネの第一の手紙 | 5 | 14 | και αυτη εστιν η παρρησια ην εχομεν προς αυτον οτι εαν τι αιτωμεθα κατα το θελημα αυτου ακουει ημων 私たちが彼に対して持っている誇りは、彼の意志に反して何かを尋ねても、彼は私たちの言うことを聞いてくれるということです。 And this is the boldness which we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he heareth us: そして、これが私たちが彼に対して持っている大胆さです。それ。私たちが彼の意志に従って何かを求めるならば。彼は私たちに耳を傾けます: わたしたちが神に対していだいている確信は、こうである。すなわち、わたしたちが何事でも神の御旨に従って願い求めるなら、神はそれを聞きいれて下さるということである。 |
1 | 1 John | ヨハネの第一の手紙 | 5 | 15 | και εαν οιδαμεν οτι ακουει ημων ο αν αιτωμεθα οιδαμεν οτι εχομεν τα αιτηματα α ητηκαμεν παρ αυτου そして、彼が私たちの言うことに耳を傾けているのを見たり、私たちが尋ねたりすると、私たちが要求を持っていることがわかり、これに感動します and if we know that he heareth us whatsoever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him. そして、私たちが何を求めても、彼が私たちの言うことを聞いてくれることを知っていれば.私たちは彼に求めた請願があることを知っています。 そして、わたしたちが願い求めることは、なんでも聞きいれて下さるとわかれば、神に願い求めたことはすでにかなえられたことを、知るのである。 |
1 | 1 John | ヨハネの第一の手紙 | 5 | 16 | εαν τις ιδη τον αδελφον αυτου αμαρτανοντα αμαρτιαν μη προς θανατον αιτησει και δωσει αυτω ζωην τοις αμαρτανουσιν μη προς θανατον εστιν αμαρτια προς θανατον ου περι εκεινης λεγω ινα ερωτηση 彼が彼の兄弟が死に至らない罪を犯しているのを見たら、嘆願して彼に命を与える. 彼らは死に至るまで罪を犯さない. それは死に至る罪である. If any man see his brother sinning a sin not unto death, he shall ask, and [God] will give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: not concerning this do I say that he should make request. 兄弟が罪を犯し、死に至らないのを見た者がいるなら。彼は尋ねます。神は、罪を犯して死なない者のために、彼に命を与えてくださいます。死に至る罪があります。これに関しては、彼が要求するべきだと私は言いません。 もしだれかが死に至ることのない罪を犯している兄弟を見たら、神に願い求めなさい。そうすれば神は、死に至ることのない罪を犯している人々には、いのちを賜わるであろう。死に至る罪がある。これについては、願い求めよ、とは言わない。 |
1 | 1 John | ヨハネの第一の手紙 | 5 | 17 | πασα αδικια αμαρτια εστιν και εστιν αμαρτια ου προς θανατον すべての不当な罪は今も昔も死に至る罪です All unrighteousness is sin: and there is a sin not unto death. すべての不義は罪です。死に至らない罪があります。 不義はすべて、罪である。しかし、死に至ることのない罪もある。 |
1 | 1 John | ヨハネの第一の手紙 | 5 | 18 | οιδαμεν οτι πας ο γεγεννημενος εκ του θεου ουχ αμαρτανει αλλ ο γεννηθεις εκ του θεου τηρει εαυτον και ο πονηρος ουχ απτεται αυτου 私たちは、神から生まれたすべての人が罪を犯さないことを見てきましたが、神から生まれた人は自分自身を保ち、悪人は彼に触れません We know that whosoever is begotten of God sinneth not; but he that was begotten of God keepeth himself, and the evil one toucheth him not. 私たちは、神から生まれた者は誰でも罪を犯さないことを知っています。しかし、神から生まれた者は自分自身を保ちます。悪しき者は彼に触れない。 すべて神から生れた者は罪を犯さないことを、わたしたちは知っている。神から生れたかたが彼を守っていて下さるので、悪しき者が手を触れるようなことはない。 |