# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 John | ヨハネの第二の手紙 | 1 | 13 | ασπαζεται σε τα τεκνα της αδελφης σου της εκλεκτης αμην あなたの姉妹の子供たちを抱きしめて、選ばれし者アーメン The children of thine elect sister salute thee. あなたの選ばれた姉妹の子供たちは、あなたに敬意を表します。 選ばれたあなたの姉妹の子供たちが、あなたによろしく。 |
1 | 3 John | ヨハネの第三の手紙 | 1 | 1 | ο πρεσβυτερος γαιω τω αγαπητω ον εγω αγαπω εν αληθεια 長老は私が本当に愛している大切な人です The elder unto Gaius the beloved, whom I love in truth. 最愛のガイオの長老。私が真実に愛している人。 長老のわたしから、真実に愛している親愛なるガイオへ。 |
1 | 3 John | ヨハネの第三の手紙 | 1 | 2 | αγαπητε περι παντων ευχομαι σε ευοδουσθαι και υγιαινειν καθως ευοδουται σου η ψυχη 親愛なる、何よりもあなたの魂が祝福されているように、あなたの幸せと健康を願っています Beloved, I pray that in all things thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth. 愛されし者。私は、あなたが万事において繁栄し、健康であることを祈ります。あなたの魂が栄えるように。 愛する者よ。あなたのたましいがいつも恵まれていると同じく、あなたがすべてのことに恵まれ、またすこやかであるようにと、わたしは祈っている。 |
1 | 3 John | ヨハネの第三の手紙 | 1 | 3 | εχαρην γαρ λιαν ερχομενων αδελφων και μαρτυρουντων σου τη αληθεια καθως συ εν αληθεια περιπατεις あなたが真理の中を歩むとき、多くの兄弟たちが来て、真理を証します。 For I rejoiced greatly, when brethren came and bare witness unto thy truth, even as thou walkest in truth. 私は大いに喜びました。兄弟たちが来て、あなたの真実を証言したとき。あなたが真実のうちを歩んでいるように。 兄弟たちがきて、あなたが真理に生きていることを、あかししてくれたので、ひじょうに喜んでいる。事実、あなたは真理のうちを歩いているのである。 |
1 | 3 John | ヨハネの第三の手紙 | 1 | 4 | μειζοτεραν τουτων ουκ εχω χαραν ινα ακουω τα εμα τεκνα εν αληθεια περιπατουντα これらのほとんどは、私たち子供たちが真実を歩んでいるのを聞いて喜びを感じません Greater joy have I none than this, to hear of my children walking in the truth. これ以上の喜びはありません。私の子供たちが真理の中を歩んでいると聞いて。 わたしの子供たちが真理のうちを歩いていることを聞く以上に、大きい喜びはない。 |