# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Revelation | ヨハネの黙示録 | 9 | 17 | και ουτως ειδον τους ιππους εν τη ορασει και τους καθημενους επ αυτων εχοντας θωρακας πυρινους και υακινθινους και θειωδεις και αι κεφαλαι των ιππων ως κεφαλαι λεοντων και εκ των στοματων αυτων εκπορευεται πυρ και καπνος και θειον このように、私は幻の中で馬を見、馬に乗っている人々は火とヒヤシンスと硫黄の胸当てを持ち、馬の頭はライオンの頭のようで、口から火と煙と硫黄を吐き出しているのを見た. And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates [as] of fire and of hyacinth and of brimstone: and the heads of lions; and out of their mouths proceedeth fire and smoke and brimstone. そして、私はビジョンの中で馬を見ました。そしてそれらに座ったもの。火とヒヤシンスと硫黄の胸当てを持ち、獅子の頭を持っていた。そして彼らの口からは火と煙と硫黄が出る。 そして、まぼろしの中で、それらの馬とそれに乗っている者たちとを見ると、乗っている者たちは、火の色と青玉色と硫黄の色の胸当をつけていた。そして、それらの馬の頭はししの頭のようであって、その口から火と煙と硫黄とが、出ていた。 |
1 | Revelation | ヨハネの黙示録 | 9 | 18 | υπο των τριων τουτων απεκτανθησαν το τριτον των ανθρωπων εκ του πυρος και εκ του καπνου και εκ του θειου του εκπορευομενου εκ των στοματων αυτων これらの 3 人の下で、男性の 3 分の 1 が火と煙と彼らの口から出る硫黄から広がった。 By these three plagues was the third part of men killed, by the fire and the smoke and the brimstone, which proceeded out of their mouths. これらの 3 つの疫病によって殺された男性の 3 分の 1 でした。火と煙と硫黄によって。それは彼らの口から出ました。 この三つの災害、すなわち、彼らの口から出て来る火と煙と硫黄とによって、人間の三分の一は殺されてしまった。 |
1 | Revelation | ヨハネの黙示録 | 9 | 19 | {VAR1: αι γαρ εξουσιαι } {VAR2: η γαρ εξουσια } αυτων εν τω στοματι αυτων {VAR1: εισιν } {VAR2: εστιν και εν ταις ουραις αυτων } αι γαρ ουραι αυτων ομοιαι οφεσιν εχουσαι κεφαλας και εν αυταις αδικουσιν {VAR1: 力です} {VAR2: 力} は口の中にあります不当です For the power of the horses is in their mouth, and in their tails: for their tails are like unto serpents, and have heads; and with them they hurt. 馬の力は口の中にあるからです。その尾はへびのようだからです。そして頭があります。そして彼らと一緒に彼らは傷つきました。 馬の力はその口と尾とにある。その尾はへびに似ていて、それに頭があり、その頭で人に害を加えるのである。 |
1 | Revelation | ヨハネの黙示録 | 9 | 20 | και οι λοιποι των ανθρωπων οι ουκ απεκτανθησαν εν ταις πληγαις ταυταις {VAR1: ουτε } {VAR2: ου } μετενοησαν εκ των εργων των χειρων αυτων ινα μη προσκυνησωσιν τα δαιμονια και ειδωλα τα χρυσα και τα αργυρα και τα χαλκα και τα λιθινα και τα ξυλινα α ουτε βλεπειν δυναται ουτε ακουειν ουτε περιπατειν そして、同じ疫病で拡大しなかった残りの男性 {VAR1: ない} {VAR2:} 悪霊や金、銀、銅、石、木の偶像を崇拝しないように彼らの手の作品を悔い改め、彼らは見たり聞いたりしませんでした歩かない And the rest of mankind, who were not killed with these plagues, repented not of the works of their hands, that they should not worship demons, and the idols of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of wood; which can neither see, nor hear, nor walk: そして残りの人類。これらの疫病で殺されなかった人。彼らの手のわざを悔い改めませんでした。彼らは悪霊を崇拝してはならない。そして黄金の偶像。そして銀の。そして真鍮製。そして石の。そして木の;どちらも見ることができません。聞こえない。歩かない: これらの災害で殺されずに残った人々は、自分の手で造ったものについて、悔い改めようとせず、また悪霊のたぐいや、金、銀、銅、石、木で造られ、見ることも聞くことも歩くこともできない偶像を礼拝して、やめようともしなかった。 |
1 | Revelation | ヨハネの黙示録 | 9 | 21 | και ου μετενοησαν εκ των φονων αυτων ουτε εκ των φαρμακειων αυτων ουτε εκ της πορνειας αυτων ουτε εκ των κλεμματων αυτων そして彼らは殺人、薬局、売春、窃盗を悔い改めなかった。 and they repented not of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts. そして彼らは自分たちの殺人を悔い改めませんでした。彼らの魔法でもありません。彼らの姦淫についても。彼らの盗難もありません。 また、彼らは、その犯した殺人や、まじないや、不品行や、盗みを悔い改めようとしなかった。 |