# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Revelation | ヨハネの黙示録 | 10 | 6 | και ωμοσεν εν τω ζωντι εις τους αιωνας των αιωνων ος εκτισεν τον ουρανον και τα εν αυτω και την γην και τα εν αυτη και την θαλασσαν και τα εν αυτη οτι χρονος ουκ εσται ετι 彼は天とその中にあるもの、地とその中にあるもの、海とその中にあるものを造られた。 and sware by him that liveth for ever and ever, who created the heaven and the things that are therein, and the earth and the things that are therein, and the sea and the things that are therein, that there shall be delay no longer: とこしえに生きておられる方にかけて誓います。天とそこにあるものを創造した者。そして地球とそこにあるもの。そして海とそこにあるもの。もはや遅れがないように: 天とその中にあるもの、地とその中にあるもの、海とその中にあるものを造り、世々限りなく生きておられるかたをさして誓った、「もう時がない。 |
1 | Revelation | ヨハネの黙示録 | 10 | 7 | αλλα εν ταις ημεραις της φωνης του εβδομου αγγελου οταν μελλη σαλπιζειν και τελεσθη το μυστηριον του θεου ως ευηγγελισεν τοις εαυτου δουλοις τοις προφηταις しかし、第七の天使の声の時代に、ラッパが吹き鳴らされ、神の奥義が成就し、彼がしもべである預言者たちに説教したとき、 but in the days of the voice of the seventh angel, when he is about to sound, then is finished the mystery of God, according to the good tidings which he declared to his servants the prophets. しかし、第七の天使の声の時代に。彼が鳴ろうとしているとき。神の奥義はこれで終わりです。彼がしもべである預言者たちに宣言した良い知らせによると。 第七の御使が吹き鳴らすラッパの音がする時には、神がその僕、預言者たちにお告げになったとおり、神の奥義は成就される」。 |
1 | Revelation | ヨハネの黙示録 | 10 | 8 | και η φωνη ην ηκουσα εκ του ουρανου παλιν λαλουσα μετ εμου και λεγουσα υπαγε λαβε το βιβλαριδιον το ηνεωγμενον εν τη χειρι αγγελου του εστωτος επι της θαλασσης και επι της γης すると、再び天から声が聞こえてきて、「下って行って、海と地で存在の天使の手に振られた巻き物を取りなさい」と言いました。 And the voice which I heard from heaven, [I heard it] again speaking with me, and saying, Go, take the book which is open in the hand of the angel that standeth upon the sea and upon the earth. そして天から聞こえてきた声。 [私はそれを聞いた]再び私と話しました。と言っています。行け。海と地の上に立っている天使の手に開かれている本を取りなさい。 すると、前に天から聞えてきた声が、またわたしに語って言った、「さあ行って、海と地との上に立っている御使の手に開かれている巻物を、受け取りなさい」。 |
1 | Revelation | ヨハネの黙示録 | 10 | 9 | και απηλθον προς τον αγγελον λεγων αυτω δος μοι το βιβλαριδιον και λεγει μοι λαβε και καταφαγε αυτο και πικρανει σου την κοιλιαν αλλ εν τω στοματι σου εσται γλυκυ ως μελι 私は天使のところに行き、本をくれと言いました。彼は、これを取って食べなさいと言いました。胃が苦くなりますが、口の中は蜂蜜のように甘いです。 And I went unto the angel, saying unto him that he should give me the little book. And he saith unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but in thy mouth it shall be sweet as honey. そして私は天使のところに行きました。その小さな本を私にくれと彼に言いました。そして彼は私に言いました。それを取る。そしてそれを食べます。それはあなたの腹を苦くするでしょう。しかし、あなたの口には蜜のように甘い。 そこで、わたしはその御使のもとに行って、「その小さな巻物を下さい」と言った。すると、彼は言った、「取って、それを食べてしまいなさい。あなたの腹には苦いが、口には蜜のように甘い」。 |
1 | Revelation | ヨハネの黙示録 | 10 | 10 | και ελαβον το βιβλαριδιον εκ της χειρος του αγγελου και κατεφαγον αυτο και ην εν τω στοματι μου ως μελι γλυκυ και οτε εφαγον αυτο επικρανθη η κοιλια μου 彼らは天使の手から巻き物を取り、それを食べました。それは甘い蜂蜜のように私の口の中にあり、彼らがそれを食べたとき、私の腹はいっぱいになりました And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and when I had eaten it, my belly was made bitter. そして天使の手から小さな本を取り出しました。そしてそれを食べました。そしてそれは私の口の中で蜂蜜のように甘く、私がそれを食べたとき.私の腹は苦くなりました。 わたしは御使の手からその小さな巻物を受け取って食べてしまった。すると、わたしの口には蜜のように甘かったが、それを食べたら、腹が苦くなった。 |