# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Genesis | 創世記 | 14 | 19 | וַיְבָרְכֵהוּ וַיֹּאמַר בָּרוּךְ אַבְרָם לְאֵל עֶלְיֹון קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָרֶץ׃ そして彼を祝福して言った、「アブラムは、天と地を買い取る至高の神に祝福されています」。 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth: そして彼は彼を祝福しました。そして、言いました。いと高き神のアブラムに祝福あれ。天と地の所有者: 彼はアブラムを祝福して言った、 「願わくは天地の主なるいと高き神が、 アブラムを祝福されるように。 |
0 | Genesis | 創世記 | 14 | 20 | וּבָרוּךְ אֵל עֶלְיֹון אֲשֶׁר־מִגֵּן צָרֶיךָ בְּיָדֶךָ וַיִּתֶּן־לֹו מַעֲשֵׂר מִכֹּל׃ そして、あなたの手でエジプトを守り、すべての十分の一を彼に与える至高者に祝福あれ. and blessed be God Most High, who hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him a tenth of all. いと高き神に祝福あれ。あなたの敵をあなたの手に渡した者。そして彼は彼にすべての十分の一を与えました。 願わくはあなたの敵をあなたの手に渡された いと高き神があがめられるように」。アブラムは彼にすべての物の十分の一を贈った。 |
0 | Genesis | 創世記 | 14 | 21 | וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ־סְדֹם אֶל־אַבְרָם תֶּן־לִי הַנֶּפֶשׁ וְהָרְכֻשׁ קַח־לָךְ׃ ソドムの王はアブラムに言った、「わたしの命をわたしに与え、わたしの財産を取り上げてください」。 And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself. ソドムの王はアブラムに言った。人をください。そしてその品物を自分の所に持って行きなさい。 時にソドムの王はアブラムに言った、「わたしには人をください。財産はあなたが取りなさい」。 |
0 | Genesis | 創世記 | 14 | 22 | וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֶל־מֶלֶךְ סְדֹם הֲרִימֹתִי יָדִי אֶל־יְהוָה אֵל עֶלְיֹון קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָרֶץ׃ アブラムはソドムの王に言った。 And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand unto Jehovah, God Most High, possessor of heaven and earth, アブラムはソドムの王に言った。私はエホバに向かって手を上げました。至高の神。天と地の所有者、 アブラムはソドムの王に言った、「天地の主なるいと高き神、主に手をあげて、わたしは誓います。 |
0 | Genesis | 創世記 | 14 | 23 | אִם־מִחוּט וְעַד שְׂרֹוךְ־נַעַל וְאִם־אֶקַּח מִכָּל־אֲשֶׁר־לָךְ וְלֹא תֹאמַר אֲנִי הֶעֱשַׁרְתִּי אֶת־אַבְרָם׃ 糸から靴ひもまで、そしてあなたのものすべてから私が取ったとしても、あなたが言わないなら、私はアブラムの十分の一を作りました。 that I will not take a thread nor a shoe-latchet nor aught that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich: 糸も、靴べらも、あなたのものも何も取らない。言わないように。私はアブラムを金持ちにしました: わたしは糸一本でも、くつひも一本でも、あなたのものは何にも受けません。アブラムを富ませたのはわたしだと、あなたが言わないように。 |