# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Genesis | 創世記 | 18 | 6 | וַיְמַהֵר אַבְרָהָם הָאֹהֱלָה אֶל־שָׂרָה וַיֹּאמֶר מַהֲרִי שְׁלֹשׁ סְאִים קֶמַח סֹלֶת לוּשִׁי וַעֲשִׂי עֻגֹות׃ アブラハムはサラのところに急いで行き、「急いで大麦の粉を三升用意してケーキを作ろう」と言いました。 And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes. アブラハムは急いで天幕に入り、サラのところへ行った。そして、言いました。精進料理の3つの手段をすばやく準備してください。それをこねます。そしてケーキ作り。 そこでアブラハムは急いで天幕に入り、サラの所に行って言った、「急いで細かい麦粉三セヤをとり、こねてパンを造りなさい」。 |
0 | Genesis | 創世記 | 18 | 7 | וְאֶל־הַבָּקָר רָץ אַבְרָהָם וַיִּקַּח בֶּן־בָּקָר רַךְ וָטֹוב וַיִּתֵּן אֶל־הַנַּעַר וַיְמַהֵר לַעֲשֹׂות אֹתֹו׃ アブラハムは牛のところに走って行き、柔らかくて良い子牛を取り、それを男の子に渡しました。 And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hasted to dress it. アブラハムは群れに走った。そして、柔らかくて良い子牛を連れてきました。そしてそれをしもべに与えた。そして急いで着替えました。 アブラハムは牛の群れに走って行き、柔らかな良い子牛を取って若者に渡したので、急いで調理した。 |
0 | Genesis | 創世記 | 18 | 8 | וַיִּקַּח חֶמְאָה וְחָלָב וּבֶן־הַבָּקָר אֲשֶׁר עָשָׂה וַיִּתֵּן לִפְנֵיהֶם וְהוּא־עֹמֵד עֲלֵיהֶם תַּחַת הָעֵץ וַיֹּאכֵלוּ׃ そして、バターとミルクと、自分が作った子牛を取って、彼らの前に置き、木の下でそれらの上に立って、彼らは食べた。 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat. そして彼はバターを取った。そしてミルク。そして彼が着せた子牛。そしてそれを彼らの前に置きます。そして彼は木の下で彼らのそばに立った。そして彼らは食べました。 そしてアブラハムは凝乳と牛乳および子牛の調理したものを取って、彼らの前に供え、木の下で彼らのかたわらに立って給仕し、彼らは食事した。 |
0 | Genesis | 創世記 | 18 | 9 | וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אַיֵּה שָׂרָה אִשְׁתֶּךָ וַיֹּאמֶר הִנֵּה בָאֹהֶל׃ 彼らは彼に言った、「あなたの妻サラはどこにいますか?」彼は言った、「見よ、天幕の中にいる」。 And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent. 彼らは彼に言った。あなたの妻のサラはどこにいますか。そして彼は言った。見よ。テントで。 彼らはアブラハムに言った、「あなたの妻サラはどこにおられますか」。彼は言った、「天幕の中です」。 |
0 | Genesis | 創世記 | 18 | 10 | וַיֹּאמֶר שֹׁוב אָשׁוּב אֵלֶיךָ כָּעֵת חַיָּה וְהִנֵּה־בֵן לְשָׂרָה אִשְׁתֶּךָ וְשָׂרָה שֹׁמַעַת פֶּתַח הָאֹהֶל וְהוּא אַחֲרָיו׃ そして彼はまた言った、「彼女が生きているうちに、私はあなたのところに戻ります。ここにあなたの妻サラの息子がいます。サラは天幕が開くのを聞いて、彼に従いました。」 And he said, I will certainly return unto thee when the season cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard in the tent door, which was behind him. そして彼は言った。季節が巡ってきたら、必ずあなたのもとに帰ります。と。見よ。あなたの妻サラには男の子が生まれます。そしてサラはテントのドアで聞いた。それは彼の後ろにありました。 そのひとりが言った、「来年の春、わたしはかならずあなたの所に帰ってきましょう。その時、あなたの妻サラには男の子が生れているでしょう」。サラはうしろの方の天幕の入口で聞いていた。 |