# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Numbers | 民数記 | 22 | 15 | וַיֹּסֶף עֹוד בָּלָק שְׁלֹחַ שָׂרִים רַבִּים וְנִכְבָּדִים מֵאֵלֶּה׃ そしてバラクはさらに多くのことを付け加え、これらよりも立派な大臣をたくさん送りました。 And Balak sent yet again princes, more, and more honorable than they. そしてバラクは再び君たちを送った。もっと。彼らよりも立派です。 バラクはまた前の者よりも身分の高いつかさたちを前よりも多くつかわした。 |
0 | Numbers | 民数記 | 22 | 16 | וַיָּבֹאוּ אֶל־בִּלְעָם וַיֹּאמְרוּ לֹו כֹּה אָמַר בָּלָק בֶּן־צִפֹּור אַל־נָא תִמָּנַע מֵהֲלֹךְ אֵלָי׃ 彼らはバラムのところに来て彼に言った、「チップールの子バラクは神に言った、「どうか私のところに行かないでください」。 And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me: そして彼らはバラムに来た。と彼に言いました。ジッポルの子バラクはこう言った。何もさせません。私はあなたに祈ります。あなたがわたしのところに来るのを妨げてください。 彼らはバラムのところへ行って言った、「チッポルの子バラクはこう申します、『どんな妨げをも顧みず、どうぞわたしのところへおいでください。 |
0 | Numbers | 民数記 | 22 | 17 | כִּי־כַבֵּד אֲכַבֶּדְךָ מְאֹד וְכֹל אֲשֶׁר־תֹּאמַר אֵלַי אֶעֱשֶׂה וּלְכָה־נָּא קָבָה־לִּי אֵת הָעָם הַזֶּה׃ 私はあなたをとても尊敬しており、あなたが私に言ったことをすべて実行します。これが、あなたが私にこの人々を与えてくれた理由です。 for I will promote thee unto very great honor, and whatsoever thou sayest unto me I will do: come therefore, I pray thee, curse me this people. 私はあなたを非常に大きな名誉に昇進させるからです。あなたが私に言うことは何でもします。だから来てください。私はあなたに祈ります。この人たちを呪ってください。 わたしはあなたを大いに優遇します。そしてあなたがわたしに言われる事はなんでもいたします。どうぞきてわたしのためにこの民をのろってください』」。 |
0 | Numbers | 民数記 | 22 | 18 | וַיַּעַן בִּלְעָם וַיֹּאמֶר אֶל־עַבְדֵי בָלָק אִם־יִתֶּן־לִי בָלָק מְלֹא בֵיתֹו כֶּסֶף וְזָהָב לֹא אוּכַל לַעֲבֹר אֶת־פִּי יְהוָה אֱלֹהָי לַעֲשֹׂות קְטַנָּה אֹו גְדֹולָה׃ バラムはバラクのしもべたちに答えて言った、「もしバラクが金銀でいっぱいの家を私にくれたとしても、それを私の神である主の口に通して、小さなことも大きなこともすることはできません」。 And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of Jehovah my God, to do less or more. バラムはバラクの家来たちに答えて言った。バラクが銀と金でいっぱいの家を私にくれたなら。私の神エホバの言葉を超えることはできません。より少なくまたはより多くすること。 しかし、バラムはバラクの家来たちに答えた、「たといバラクがその家に満ちるほどの金銀をわたしに与えようとも、事の大小を問わず、わたしの神、主の言葉を越えては何もすることができません。 |
0 | Numbers | 民数記 | 22 | 19 | וְעַתָּה שְׁבוּ נָא בָזֶה גַּם־אַתֶּם הַלָּיְלָה וְאֵדְעָה מַה־יֹּסֵף יְהוָה דַּבֵּר עִמִּי׃ そして今、あなたも、今夜、戻ってきてください。そうすれば、ヤーウェが私に何と言われるかがわかります。 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what Jehovah will speak unto me more. 今だから。お祈りします。今夜もここにいてください。エホバが私に何を話してくださるかをもっと知るためです。 それで、どうぞ、あなたがたも今夜ここにとどまって、主がこの上、わたしになんと仰せられるかを確かめさせてください」。 |