# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
0 | Genesis | 創世記 | 19 | 8 | הִנֵּה־נָא לִי שְׁתֵּי בָנֹות אֲשֶׁר לֹא־יָדְעוּ אִישׁ אֹוצִיאָה־נָּא אֶתְהֶן אֲלֵיכֶם וַעֲשׂוּ לָהֶן כַּטֹּוב בְּעֵינֵיכֶם רַק לָאֲנָשִׁים הָאֵל אַל־תַּעֲשׂוּ דָבָר כִּי־עַל־כֵּן בָּאוּ בְּצֵל קֹרָתִי׃ 見よ、私には誰も知らなかった二人の娘がいる。私は彼らをあなたのところに連れて行き、神の民のためだけにあなたの目に良いことをするだろう。何もしないでください。 Behold now, I have two daughters that have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing, forasmuch as they are come under the shadow of my roof. 今見よ。私には男性を知らない娘が 2 人います。私にさせて。お祈りします。それらをあなたにもたらします。そして、あなたの目に良いと思われるように、彼らに行います. これらの人には何もしません.彼らが私の屋根の影の下に来る限り。 わたしにまだ男を知らない娘がふたりあります。わたしはこれをあなたがたに、さし出しますから、好きなようにしてください。ただ、わたしの屋根の下にはいったこの人たちには、何もしないでください」。 |
0 | Genesis | 創世記 | 19 | 9 | וַיֹּאמְרוּ ׀ גֶּשׁ־הָלְאָה וַיֹּאמְרוּ הָאֶחָד בָּא־לָגוּר וַיִּשְׁפֹּט שָׁפֹוט עַתָּה נָרַע לְךָ מֵהֶם וַיִּפְצְרוּ בָאִישׁ בְּלֹוט מְאֹד וַיִּגְּשׁוּ לִשְׁבֹּר הַדָּלֶת׃ 彼らは言った、「ゲシュ・ハロア」、そして彼らの一人が言った、「ラグールに来て、裁判官を裁いてください。今、彼らからあなたに悪いことがあります。」 And they said, Stand back. And they said, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and drew near to break the door. そして彼らは言った。後ろに下がってください。そして彼らは言った。この一人の仲間が滞在に来ました。そして彼は裁判官になる必要があります。彼らよりも。そして彼らはその男に痛みを押し付けました。ロットでさえ。そしてドアを壊そうと近づきました。 彼らは言った、「退け」。また言った、「この男は渡ってきたよそ者であるのに、いつも、さばきびとになろうとする。それで、われわれは彼らに加えるよりも、おまえに多くの害を加えよう」。彼らはロトの身に激しく迫り、進み寄って戸を破ろうとした。 |
0 | Genesis | 創世記 | 19 | 10 | וַיִּשְׁלְחוּ הָאֲנָשִׁים אֶת־יָדָם וַיָּבִיאוּ אֶת־לֹוט אֲלֵיהֶם הַבָּיְתָה וְאֶת־הַדֶּלֶת סָגָרוּ׃ 民は手を伸ばしてロトを家に連れて行き、戸を閉めた。 But the men put forth their hand, and brought Lot into the house to them, and shut to the door. しかし男たちは手を差し伸べた。ロトを彼らの家に連れてきた。そしてドアを閉めます。 その時、かのふたりは手を伸べてロトを家の内に引き入れ、戸を閉じた。 |
0 | Genesis | 創世記 | 19 | 11 | וְאֶת־הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־פֶּתַח הַבַּיִת הִכּוּ בַּסַּנְוֵרִים מִקָּטֹן וְעַד־גָּדֹול וַיִּלְאוּ לִמְצֹא הַפָּתַח׃ 家の戸口にいた人々は、小さい人から大きい人まで目がくらみ、戸口を見つけたがっていました。 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door. そして彼らは家の戸口にいた男たちを打って失明させた。小さいことも大きいことも。彼らはドアを見つけるのに疲れました。 そして家の入口におる人々を、老若の別なく打って目をくらましたので、彼らは入口を捜すのに疲れた。 |
0 | Genesis | 創世記 | 19 | 12 | וַיֹּאמְרוּ הָאֲנָשִׁים אֶל־לֹוט עֹד מִי־לְךָ פֹה חָתָן וּבָנֶיךָ וּבְנֹתֶיךָ וְכֹל אֲשֶׁר־לְךָ בָּעִיר הֹוצֵא מִן־הַמָּקֹום׃ 人々はロトに言った、「あなたの婿、息子、娘、および町にあるすべての持ち物は、その場所から移されたのですか」。 And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and whomsoever thou hast in the city, bring them out of the place: 人々はロトに言った。他に何かありますか?義理の息子。そしてあなたの息子たち。そしてあなたの娘たち。そしてあなたが町にいる人は誰でも。彼らをその場から連れ出してください: ふたりはロトに言った、「ほかにあなたの身内の者がここにおりますか。あなたのむこ、むすこ、娘およびこの町におるあなたの身内の者を、皆ここから連れ出しなさい。 |