1 |
Luke |
4 |
32 |
και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου οτι εν εξουσια ην ο λογος αυτου |
そして彼らは、彼の言葉が力を持っているという彼の教えに驚いた |
1 |
Luke |
4 |
33 |
και εν τη συναγωγη ην ανθρωπος εχων πνευμα δαιμονιου ακαθαρτου και ανεκραξεν φωνη μεγαλη |
そしてシナゴーグでは、その男は汚れた悪魔の霊と大声で大声を上げています |
1 |
Luke |
4 |
34 |
λεγων εα τι ημιν και σοι ιησου ναζαρηνε ηλθες απολεσαι ημας οιδα σε τις ει ο αγιος του θεου |
私は言います、私たちは何ですか、イエス、ナザレン、あなたは来ました、あなたは失われました、私たちはあなたを聞きました、彼は神の聖なる人です |
1 |
Luke |
4 |
35 |
και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου και ριψαν αυτον το δαιμονιον εις το μεσον εξηλθεν απ αυτου μηδεν βλαψαν αυτον |
イエスは彼を侮辱した。 |
1 |
Luke |
4 |
36 |
και εγενετο θαμβος επι παντας και συνελαλουν προς αλληλους λεγοντες τις ο λογος ουτος οτι εν εξουσια και δυναμει επιτασσει τοις ακαθαρτοις πνευμασιν και εξερχονται |
そして、すべての人に混乱が生じ、彼らは互いに集まって、彼らに言った、「これが理由です。彼は力と強さで汚れた霊を強制し、彼らは出てきます」 |
1 |
Luke |
4 |
37 |
και εξεπορευετο ηχος περι αυτου εις παντα τοπον της περιχωρου |
そしてそれについての噂が地域全体に広まりました |
1 |
Luke |
4 |
38 |
αναστας δε εκ της συναγωγης εισηλθεν εις την οικιαν σιμωνος η πενθερα δε του σιμωνος ην συνεχομενη πυρετω μεγαλω και ηρωτησαν αυτον περι αυτης |
彼が会堂から起き上がると、シモンの嫁がシモンの家に入ってきた。 |
1 |
Luke |
4 |
39 |
και επιστας επανω αυτης επετιμησεν τω πυρετω και αφηκεν αυτην παραχρημα δε αναστασα διηκονει αυτοις |
そして再び彼女を信じて、彼女は熱を崇拝し、彼女を無駄に残し、再び立ち上がって彼らに仕えました. |
1 |
Luke |
4 |
40 |
δυνοντος δε του ηλιου παντες οσοι ειχον ασθενουντας νοσοις ποικιλαις ηγαγον αυτους προς αυτον ο δε ενι εκαστω αυτων τας χειρας επιθεις εθεραπευσεν αυτους |
そして、太陽の力によって、さまざまな病気にかかっているすべての人がそれらを彼にもたらしました. 彼は彼ら一人一人に手を置き、彼は彼らを癒しました. |
1 |
Luke |
4 |
41 |
εξηρχετο δε και δαιμονια απο πολλων κραζοντα και λεγοντα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου και επιτιμων ουκ εια αυτα λαλειν οτι ηδεισαν τον χριστον αυτον ειναι |
そして悪霊たちもまた、あなたはキリストであり、神の子であると大声で叫び、彼らを叱責し、彼らはキリストを見たと言っています。 |