1 |
Luke |
5 |
18 |
και ιδου ανδρες φεροντες επι κλινης ανθρωπον ος ην παραλελυμενος και εζητουν αυτον εισενεγκειν και θειναι ενωπιον αυτου |
見よ、ベッドに横たわっている麻痺した男を運ぶ男たち、彼らは彼を中に探し、彼の前に立つ. |
1 |
Luke |
5 |
19 |
και μη ευροντες δια ποιας εισενεγκωσιν αυτον δια τον οχλον αναβαντες επι το δωμα δια των κεραμων καθηκαν αυτον συν τω κλινιδιω εις το μεσον εμπροσθεν του ιησου |
そして、騒音をかき分けて彼を連れてくる方法を見つけられず、タイルを介して屋根に登り、イエスの前の真ん中にベッドを置いて彼を置きました |
1 |
Luke |
5 |
20 |
και ιδων την πιστιν αυτων ειπεν αυτω ανθρωπε αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου |
そして彼らの信仰を見て、彼はこの男に言った、あなたの罪は許されている |
1 |
Luke |
5 |
21 |
και ηρξαντο διαλογιζεσθαι οι γραμματεις και οι φαρισαιοι λεγοντες τις εστιν ουτος ος λαλει βλασφημιας τις δυναται αφιεναι αμαρτιας ει μη μονος ο θεος |
そして聖書が黙想されるようになり、パリサイ人は、「これは冒涜を語る者である」と言いました。 |
1 |
Luke |
5 |
22 |
επιγνους δε ο ιησους τους διαλογισμους αυτων αποκριθεις ειπεν προς αυτους τι διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων |
イエスは彼らの瞑想に答えて言われた、「あなたは心の中で何を瞑想しているのですか」。 |
1 |
Luke |
5 |
23 |
τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου η ειπειν εγειραι και περιπατει |
あなたの罪は赦されたと言うのと、起きて歩きなさいと言うのと、どちらが簡単ですか |
1 |
Luke |
5 |
24 |
ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου επι της γης αφιεναι αμαρτιας ειπεν τω παραλελυμενω σοι λεγω εγειραι και αρας το κλινιδιον σου πορευου εις τον οικον σου |
人の子が罪を残して地上に力を持っていることをあなたがたが知らないようにするために、彼は麻痺した人に言った、「あなたに言います、起きて、あなたのベッドを作り、あなたの家に行きなさい」 |
1 |
Luke |
5 |
25 |
και παραχρημα αναστας ενωπιον αυτων αρας εφ ω κατεκειτο απηλθεν εις τον οικον αυτου δοξαζων τον θεον |
そして無駄に彼は彼らの前に立ち上がって、彼が自分の家に座って神を賛美していたことを知った |
1 |
Luke |
5 |
26 |
και εκστασις ελαβεν απαντας και εδοξαζον τον θεον και επλησθησαν φοβου λεγοντες οτι ειδομεν παραδοξα σημερον |
そして彼らは答えて恍惚として神に栄光を帰し、恐れに満ちて、今日私たちは奇跡を見たと言った |
1 |
Luke |
5 |
27 |
και μετα ταυτα εξηλθεν και εθεασατο τελωνην ονοματι λευιν καθημενον επι το τελωνιον και ειπεν αυτω ακολουθει μοι |
この後、彼は出てきて、レヴィという名の徴税人が徴税人のところに座っているのを見て、私についてきなさいと言いました。 |