1 |
Luke |
5 |
38 |
αλλα οινον νεον εις ασκους καινους βλητεον και αμφοτεροι συντηρουνται |
しかし、新しいワインは新しいボトルに注がれ、両方とも保存されます |
1 |
Luke |
5 |
39 |
και ουδεις πιων παλαιον ευθεως θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιος χρηστοτερος εστιν |
古いものの方が便利なので、誰も新しいものを直接望んでいません |
1 |
Luke |
6 |
1 |
εγενετο δε εν σαββατω δευτεροπρωτω διαπορευεσθαι αυτον δια των σποριμων και ετιλλον οι μαθηται αυτου τους σταχυας και ησθιον ψωχοντες ταις χερσιν |
第二の安息日に、イエスは雌豚の間から出て行った。 |
1 |
Luke |
6 |
2 |
τινες δε των φαρισαιων ειπον αυτοις τι ποιειτε ο ουκ εξεστιν ποιειν εν τοις σαββασιν |
パリサイ人たちは彼らに言った、「あなたは安息日に何をしますか」。 |
1 |
Luke |
6 |
3 |
και αποκριθεις προς αυτους ειπεν ο ιησους ουδε τουτο ανεγνωτε ο εποιησεν δαβιδ οποτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου οντες |
イエスは彼らに答えて言われた、「これを聞いてはならない。」 ダビデは空腹で、彼と一緒にいた人々も空腹であった。 |
1 |
Luke |
6 |
4 |
ως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως ελαβεν και εφαγεν και εδωκεν και τοις μετ αυτου ους ουκ εξεστιν φαγειν ει μη μονους τους ιερεις |
彼が神の家にはいり、ささげ物のパンを取って食べ、聖なる人々だけでなく、一緒に食事をしなかった人々にそれを与えたとき、 |
1 |
Luke |
6 |
5 |
και ελεγεν αυτοις οτι κυριος εστιν ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου |
彼は彼らに言った、「主は人の子であり、安息日です」 |
1 |
Luke |
6 |
6 |
εγενετο δε και εν ετερω σαββατω εισελθειν αυτον εις την συναγωγην και διδασκειν και ην εκει ανθρωπος και η χειρ αυτου η δεξια ην ξηρα |
別の安息日に、彼は会堂に入り、そこである人を教えたが、彼の右手は乾いていた。 |
1 |
Luke |
6 |
7 |
παρετηρουν δε αυτον οι γραμματεις και οι φαρισαιοι ει εν τω σαββατω θεραπευσει ινα ευρωσιν κατηγοριαν αυτου |
そして、律法学者とパリサイ人は、彼が安息日に彼の告発者を癒すことを彼に観察します |
1 |
Luke |
6 |
8 |
αυτος δε ηδει τους διαλογισμους αυτων και ειπεν τω ανθρωπω τω ξηραν εχοντι την χειρα εγειραι και στηθι εις το μεσον ο δε αναστας εστη |
彼は彼らの瞑想を見ず、乾いた男に言った、手を上げて真ん中に立ってください、そうすれば彼は起き上がりました |