1 |
Matthew |
2 |
16 |
τοτε ηρωδης ιδων οτι ενεπαιχθη υπο των μαγων εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλεν παντας τους παιδας τους εν βηθλεεμ και εν πασιν τοις οριοις αυτης απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ον ηκριβωσεν παρα των μαγων |
それから主人公は、彼が魔術師に抑圧されているのを見て非常に怒って、彼が魔術師に謙虚にされていた間、2歳以下からすべての子供たちをベツレヘムとその国境全体に送りました |
1 |
Matthew |
2 |
17 |
τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο ιερεμιου του προφητου λεγοντος |
預言者の祭司の下で言われたことが成就した |
1 |
Matthew |
2 |
18 |
φωνη εν ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος και οδυρμος πολυς ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης και ουκ ηθελεν παρακληθηναι οτι ουκ εισιν |
ラーマの声が、嘆き、泣き、嘆き悲しんでいるのが聞こえました レイチェルは子供たちを泣いていました。 |
1 |
Matthew |
2 |
19 |
τελευτησαντος δε του ηρωδου ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ φαινεται τω ιωσηφ εν αιγυπτω |
そしてヘロデの最後、見よ、主の天使がエジプトのヨセフに現れた |
1 |
Matthew |
2 |
20 |
λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου |
「起きなさい。子供とその母親を連れてイスラエルの地に行きなさい。子供の命を狙う者は死んだからです。」 |
1 |
Matthew |
2 |
21 |
ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου και ηλθεν εις γην ισραηλ |
彼は起きて、その子とその母を連れてイスラエルの地に来た。 |
1 |
Matthew |
2 |
22 |
ακουσας δε οτι αρχελαος βασιλευει επι της ιουδαιας αντι ηρωδου του πατρος αυτου εφοβηθη εκει απελθειν χρηματισθεις δε κατ οναρ ανεχωρησεν εις τα μερη της γαλιλαιας |
そして、アルケラウスが父ヘロデに対抗してユダヤを支配していると聞いたとき、彼は恐れ、そこに商人を送りました。 |
1 |
Matthew |
2 |
23 |
και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ } οπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων οτι ναζωραιος κληθησεται |
そして彼が来たとき、彼は{VAR1: ナザレ} {VAR2: ナザレ} と呼ばれる都市に住んでいた。 |
1 |
Matthew |
3 |
1 |
εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερημω της ιουδαιας |
そのころ、バプテスマのヨハネはユダヤの荒野で生まれました |
1 |
Matthew |
3 |
2 |
και λεγων μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων |
そして言った、悔い改めよ、天国は来たのだから |