0 |
Genesis |
46 |
24 |
וּבְנֵי נַפְתָּלִי יַחְצְאֵל וְגוּנִי וְיֵצֶר וְשִׁלֵּם׃ |
ナフタリ の 子らは エザエル , グニ , イゼル , シロム . |
0 |
Genesis |
46 |
25 |
אֵלֶּה בְּנֵי בִלְהָה אֲשֶׁר־נָתַן לָבָן לְרָחֵל בִּתֹּו וַתֵּלֶד אֶת־אֵלֶּה לְיַעֲקֹב כָּל־נֶפֶשׁ שִׁבְעָה׃ |
これらはビルハの息子たちであり、彼は娘ラケルに息子を与え、彼女はこれらをヤコブに産み、七魂を産んだ。 |
0 |
Genesis |
46 |
26 |
כָּל־הַנֶּפֶשׁ הַבָּאָה לְיַעֲקֹב מִצְרַיְמָה יֹצְאֵי יְרֵכֹו מִלְּבַד נְשֵׁי בְנֵי־יַעֲקֹב כָּל־נֶפֶשׁ שִׁשִּׁים וָשֵׁשׁ׃ |
エジプトからヤコブに来るすべての魂は、ヤコブの息子たちの女性を除いて、彼の腿から出てくる. すべての魂は66歳になる. |
0 |
Genesis |
46 |
27 |
וּבְנֵי יֹוסֵף אֲשֶׁר־יֻלַּד־לֹו בְמִצְרַיִם נֶפֶשׁ שְׁנָיִם כָּל־הַנֶּפֶשׁ לְבֵית־יַעֲקֹב הַבָּאָה מִצְרַיְמָה שִׁבְעִים׃ פ |
そして、エジプトで彼に生まれたヨセフの息子たち、2年の魂、エジプトから来たヤコブの家のすべての魂は70です. |
0 |
Genesis |
46 |
28 |
וְאֶת־יְהוּדָה שָׁלַח לְפָנָיו אֶל־יֹוסֵף לְהֹורֹת לְפָנָיו גֹּשְׁנָה וַיָּבֹאוּ אַרְצָה גֹּשֶׁן׃ |
そしてユダを先にヨセフに遣わし、ゴシェンを自分より先に命じさせたので、彼らはゴシェンの地に来た。 |
0 |
Genesis |
46 |
29 |
וַיֶּאְסֹר יֹוסֵף מֶרְכַּבְתֹּו וַיַּעַל לִקְרַאת־יִשְׂרָאֵל אָבִיו גֹּשְׁנָה וַיֵּרָא אֵלָיו וַיִּפֹּל עַל־צַוָּארָיו וַיֵּבְךְּ עַל־צַוָּארָיו עֹוד׃ |
ヨセフは戦車を止めて上って行き、イスラエルを父ゴシェナと呼び、彼を見て仰向けになり、また仰向けに泣いた。 |
0 |
Genesis |
46 |
30 |
וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל־יֹוסֵף אָמוּתָה הַפָּעַם אַחֲרֵי רְאֹותִי אֶת־פָּנֶיךָ כִּי עֹודְךָ חָי׃ |
イスラエルはヨセフに言った。 |
0 |
Genesis |
46 |
31 |
וַיֹּאמֶר יֹוסֵף אֶל־אֶחָיו וְאֶל־בֵּית אָבִיו אֶעֱלֶה וְאַגִּידָה לְפַרְעֹה וְאֹמְרָה אֵלָיו אַחַי וּבֵית־אָבִי אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ־כְּנַעַן בָּאוּ אֵלָי׃ |
ヨセフが兄弟たちと父の家に、「ファラオに上って報告しよう」と言うと、彼女は彼に言った、「カナンの地にいる私の兄弟と私の父の家が私のところに来ました。」 |
0 |
Genesis |
46 |
32 |
וְהָאֲנָשִׁים רֹעֵי צֹאן כִּי־אַנְשֵׁי מִקְנֶה הָיוּ וְצֹאנָם וּבְקָרָם וְכָל־אֲשֶׁר לָהֶם הֵבִיאוּ׃ |
人々は羊飼いでした。彼らはケナの人々であり、羊、牛、および彼らが持ってきたすべてのものでした。 |
0 |
Genesis |
46 |
33 |
וְהָיָה כִּי־יִקְרָא לָכֶם פַּרְעֹה וְאָמַר מַה־מַּעֲשֵׂיכֶם׃ |
そして、ファラオがあなたを呼んで、あなたは何をしているのですか? |