0 |
Genesis |
50 |
4 |
וַיַּעַבְרוּ יְמֵי בְכִיתֹו וַיְדַבֵּר יֹוסֵף אֶל־בֵּית פַּרְעֹה לֵאמֹר אִם־נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֵיכֶם דַּבְּרוּ־נָא בְּאָזְנֵי פַרְעֹה לֵאמֹר׃ |
そして彼の泣きの日々が過ぎ、ヨセフはファラオの家に話しかけて言った、「私があなたの目に好意を持っているなら、ファラオの耳に話して言ってください」. |
0 |
Genesis |
50 |
5 |
אָבִי הִשְׁבִּיעַנִי לֵאמֹר הִנֵּה אָנֹכִי מֵת בְּקִבְרִי אֲשֶׁר כָּרִיתִי לִי בְּאֶרֶץ כְּנַעַן שָׁמָּה תִּקְבְּרֵנִי וְעַתָּה אֶעֱלֶה־נָּא וְאֶקְבְּרָה אֶת־אָבִי וְאָשׁוּבָה׃ |
父は私を納得させて言った。 |
0 |
Genesis |
50 |
6 |
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה עֲלֵה וּקְבֹר אֶת־אָבִיךָ כַּאֲשֶׁר הִשְׁבִּיעֶךָ׃ |
そしてファラオは言った、「あなたが誓ったように、上って行ってあなたの父を葬りなさい」。 |
0 |
Genesis |
50 |
7 |
וַיַּעַל יֹוסֵף לִקְבֹּר אֶת־אָבִיו וַיַּעֲלוּ אִתֹּו כָּל־עַבְדֵי פַרְעֹה זִקְנֵי בֵיתֹו וְכֹל זִקְנֵי אֶרֶץ־מִצְרָיִם׃ |
ヨセフは父を葬るために上って行き、ファラオのすべてのしもべ、彼の家の長老、およびエジプトの国のすべての長老が彼と共に上った。 |
0 |
Genesis |
50 |
8 |
וְכֹל בֵּית יֹוסֵף וְאֶחָיו וּבֵית אָבִיו רַק טַפָּם וְצֹאנָם וּבְקָרָם עָזְבוּ בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן׃ |
そして、ヨセフとその兄弟たちの全家と、その父の家のうち、テパムとツァナムとバクラムだけがゴシェンの地に残った。 |
0 |
Genesis |
50 |
9 |
וַיַּעַל עִמֹּו גַּם־רֶכֶב גַּם־פָּרָשִׁים וַיְהִי הַמַּחֲנֶה כָּבֵד מְאֹד׃ |
戦車と騎兵が彼と共に上ってきたので、陣営は非常に重かった。 |
0 |
Genesis |
50 |
10 |
וַיָּבֹאוּ עַד־גֹּרֶן הָאָטָד אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן וַיִּסְפְּדוּ־שָׁם מִסְפֵּד גָּדֹול וְכָבֵד מְאֹד וַיַּעַשׂ לְאָבִיו אֵבֶל שִׁבְעַת יָמִים׃ |
彼らはヨルダンの対岸にあるゴレン・ハトドまで来て、そこで大規模で非常に重い葬式を行い、父親は7日間喪に服した。 |
0 |
Genesis |
50 |
11 |
וַיַּרְא יֹושֵׁב הָאָרֶץ הַכְּנַעֲנִי אֶת־הָאֵבֶל בְּגֹרֶן הָאָטָד וַיֹּאמְרוּ אֵבֶל־כָּבֵד זֶה לְמִצְרָיִם עַל־כֵּן קָרָא שְׁמָהּ אָבֵל מִצְרַיִם אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן׃ |
カナン人の地に住む者は樫の木立で喪に服しているのを見て、彼らは言った、「これはエジプト人にとって重い喪である。それゆえ、彼女の名はヨルダンの向こうにあるエジプトの喪と呼ばれた。」 |
0 |
Genesis |
50 |
12 |
וַיַּעֲשׂוּ בָנָיו לֹו כֵּן כַּאֲשֶׁר צִוָּם׃ |
そして彼の息子たちは、彼が断食したときと同じように彼にした. |
0 |
Genesis |
50 |
13 |
וַיִּשְׂאוּ אֹתֹו בָנָיו אַרְצָה כְּנַעַן וַיִּקְבְּרוּ אֹתֹו בִּמְעָרַת שְׂדֵה הַמַּכְפֵּלָה אֲשֶׁר קָנָה אַבְרָהָם אֶת־הַשָּׂדֶה לַאֲחֻזַּת־קֶבֶר מֵאֵת עֶפְרֹן הַחִתִּי עַל־פְּנֵי מַמְרֵא׃ |
そして彼の息子たちは彼をカナンの地に運び、アブラハムが埋葬のためにヒッタイト人エフロンから畑を購入した二重畑の洞窟に彼を葬った。 |