0 |
Song of Solomon |
4 |
9 |
לִבַּבְתִּנִי אֲחֹתִי כַלָּה לִבַּבְתִּינִי [בְּאַחַד כ] (בְּאַחַת ק) מֵעֵינַיִךְ בְּאַחַד עֲנָק מִצַּוְּרֹנָיִךְ׃ |
私の心にとって、私の妹は私の心の花嫁です |
0 |
Song of Solomon |
4 |
10 |
מַה־יָּפוּ דֹדַיִךְ אֲחֹתִי כַלָּה מַה־טֹּבוּ דֹדַיִךְ מִיַּיִן וְרֵיחַ שְׁמָנַיִךְ מִכָּל־בְּשָׂמִים׃ |
あなたの叔父、私の義理の妹はどれくらい美しいですか? |
0 |
Song of Solomon |
4 |
11 |
נֹפֶת תִּטֹּפְנָה שִׂפְתֹותַיִךְ כַּלָּה דְּבַשׁ וְחָלָב תַּחַת לְשֹׁונֵךְ וְרֵיחַ שַׂלְמֹתַיִךְ כְּרֵיחַ לְבָנֹון׃ ס |
あなたのくちびるは舌の下で蜜と乳でいっぱいになり、あなたの死のにおいはレバノンのにおいのようになる。 |
0 |
Song of Solomon |
4 |
12 |
גַּן ׀ נָעוּל אֲחֹתִי כַלָּה גַּל נָעוּל מַעְיָן חָתוּם׃ |
Gan Na’ul、私の義理の妹、Gal Na’ul、署名された目。 |
0 |
Song of Solomon |
4 |
13 |
שְׁלָחַיִךְ פַּרְדֵּס רִמֹּונִים עִם פְּרִי מְגָדִים כְּפָרִים עִם־נְרָדִים׃ |
マガディムの果実が実るザクロの果樹園、水仙のある村を送ってください。 |
0 |
Song of Solomon |
4 |
14 |
נֵרְדְּ ׀ וְכַרְכֹּם קָנֶה וְקִנָּמֹון עִם כָּל־עֲצֵי לְבֹונָה מֹר וַאֲהָלֹות עִם כָּל־רָאשֵׁי בְשָׂמִים׃ |
彼は降りて来て、白樺と剣門、すべての苦い菩提樹、そして天のすべての頭であなたをおおった。 |
0 |
Song of Solomon |
4 |
15 |
מַעְיַן גַּנִּים בְּאֵר מַיִם חַיִּים וְנֹזְלִים מִן־לְבָנֹון׃ |
レバノンからの生きた水が流れる井戸の中にある一種の庭。 |
0 |
Song of Solomon |
4 |
16 |
עוּרִי צָפֹון וּבֹואִי תֵימָן הָפִיחִי גַנִּי יִזְּלוּ בְשָׂמָיו יָבֹא דֹודִי לְגַנֹּו וְיֹאכַל פְּרִי מְגָדָיו׃ |
北のウリ、そしてイエメンに来て、湿った庭園、彼の空に雨を降らせてください、私の叔父は彼を保護するために来ます、そして彼は彼の畑の果物を食べます. |
0 |
Song of Solomon |
5 |
1 |
בָּאתִי לְגַנִּי אֲחֹתִי כַלָּה אָרִיתִי מֹורִי עִם־בְּשָׂמִי אָכַלְתִּי יַעְרִי עִם־דִּבְשִׁי שָׁתִיתִי יֵינִי עִם־חֲלָבִי אִכְלוּ רֵעִים שְׁתוּ וְשִׁכְרוּ דֹּודִים׃ ס |
私は私の庭に来ました、私の妹は花嫁でした、私は私の牛と一緒にベッドを置きました、私は蜂蜜で私の森を食べました、私は私の牛乳で私のワインを飲みました、羊は食べました、彼らは飲みました、そして彼らはおじを雇いました。 |
0 |
Song of Solomon |
5 |
2 |
אֲנִי יְשֵׁנָה וְלִבִּי עֵר קֹול ׀ דֹּודִי דֹופֵק פִּתְחִי־לִי אֲחֹתִי רַעְיָתִי יֹונָתִי תַמָּתִי שֶׁרֹּאשִׁי נִמְלָא־טָל קְוֻּצֹּותַי רְסִיסֵי לָיְלָה׃ |
私は眠っている、そして私の心は音で目覚めている.私の叔父は鼓動している.私のために開いてください、私の妹、私の鳩、私は死にかけています、私の頭は露でいっぱいです. |