0 |
Song of Solomon |
7 |
5 |
צַוָּארֵךְ כְּמִגְדַּל הַשֵּׁן עֵינַיִךְ בְּרֵכֹות בְּחֶשְׁבֹּון עַל־שַׁעַר בַּת־רַבִּים אַפֵּךְ כְּמִגְדַּל הַלְּבָנֹון צֹופֶה פְּנֵי דַמָּשֶׂק׃ |
あなたの首は象牙の塔のようで、あなたの目はバトラビムの門を考慮して祝福されています。あなたの顔はレバノンの塔のようです。ダマスカスの顔を見てください。 |
0 |
Song of Solomon |
7 |
6 |
רֹאשֵׁךְ עָלַיִךְ כַּכַּרְמֶל וְדַלַּת רֹאשֵׁךְ כָּאַרְגָּמָן מֶלֶךְ אָסוּר בָּרְהָטִים׃ |
あなたの頭はカルメルのようにあなたの上にあり、あなたの頭の扉は真紅のようで、アッシリアとバラタの王です。 |
0 |
Song of Solomon |
7 |
7 |
מַה־יָּפִית וּמַה־נָּעַמְתְּ אַהֲבָה בַּתַּעֲנוּגִים׃ |
楽しみの中の愛はなんと美しく、なんと心地よいことでしょう! |
0 |
Song of Solomon |
7 |
8 |
זֹאת קֹומָתֵךְ דָּמְתָה לְתָמָר וְשָׁדַיִךְ לְאַשְׁכֹּלֹות׃ |
あなたの身長はナツメヤシのようで、あなたの身長は木のようです。 |
0 |
Song of Solomon |
7 |
9 |
אָמַרְתִּי אֶעֱלֶה בְתָמָר אֹחֲזָה בְּסַנְסִנָּיו וְיִהְיוּ־נָא שָׁדַיִךְ כְּאֶשְׁכְּלֹות הַגֶּפֶן וְרֵיחַ אַפֵּךְ כַּתַּפּוּחִים׃ |
私は、なつめやしの木に登り、その枝をつかんで、ぶどうの枝のように甘く、花のように香らせようと言いました。 |
0 |
Song of Solomon |
7 |
10 |
וְחִכֵּךְ כְּיֵין הַטֹּוב הֹולֵךְ לְדֹודִי לְמֵישָׁרִים דֹּובֵב שִׂפְתֵי יְשֵׁנִים׃ |
そして、見本市に行く叔父のところに行くおいしいワインのように待ってください。 |
0 |
Song of Solomon |
7 |
11 |
אֲנִי לְדֹודִי וְעָלַי תְּשׁוּקָתֹו׃ ס |
私は叔父のためであり、彼の欲望は私のためです S |
0 |
Song of Solomon |
7 |
12 |
לְכָה דֹודִי נֵצֵא הַשָּׂדֶה נָלִינָה בַּכְּפָרִים׃ |
私の叔父はどこで野原に行き、村で夜を過ごしましたか? |
0 |
Song of Solomon |
7 |
13 |
נַשְׁכִּימָה לַכְּרָמִים נִרְאֶה אִם פָּרְחָה הַגֶּפֶן פִּתַּח הַסְּמָדַר הֵנֵצוּ הָרִמֹּונִים שָׁם אֶתֵּן אֶת־דֹּדַי לָךְ׃ |
ぶどう畑のネシマ、ぶどうの花が咲くかどうか、セダーが開くかどうか、ハヤブサがザクロを鷹で狩るかどうかを確認します。そこで叔父をあなたにあげます。 |
0 |
Song of Solomon |
7 |
14 |
הַדּוּדָאִים נָתְנוּ־רֵיחַ וְעַל־פְּתָחֵינוּ כָּל־מְגָדִים חֲדָשִׁים גַּם־יְשָׁנִים דֹּודִי צָפַנְתִּי לָךְ׃ |
デュダイはにおいを出し、新しいシーツと古いシーツをすべて開けたときに、叔父さん、コードを教えてくれました。 |