0 |
Exodus |
32 |
22 |
וַיֹּאמֶר אַהֲרֹן אַל־יִחַר אַף אֲדֹנִי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת־הָעָם כִּי בְרָע הוּא׃ |
そしてアーロンはアル・ヤハルに言いました、私の主よ、あなたは人々が悪いので知っています。 |
0 |
Exodus |
32 |
23 |
וַיֹּאמְרוּ לִי עֲשֵׂה־לָנוּ אֱלֹהִים אֲשֶׁר יֵלְכוּ לְפָנֵינוּ כִּי־זֶה ׀ מֹשֶׁה הָאִישׁ אֲשֶׁר הֶעֱלָנוּ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לֹא יָדַעְנוּ מֶה־הָיָה לֹו׃ |
彼らは私に言った、「神よ、私たちが先に行かせてください。これは私たちがエジプトの地から連れてきたモーセです。私たちは彼がどうなったか知りませんでした。」 |
0 |
Exodus |
32 |
24 |
וָאֹמַר לָהֶם לְמִי זָהָב הִתְפָּרָקוּ וַיִּתְּנוּ־לִי וָאַשְׁלִכֵהוּ בָאֵשׁ וַיֵּצֵא הָעֵגֶל הַזֶּה׃ |
そして彼は彼らに言った、「それは誰の金ですか。それを割って私に渡してください。私はそれを火に投げ込みます。そうすればこの子牛が出てきます。」 |
0 |
Exodus |
32 |
25 |
וַיַּרְא מֹשֶׁה אֶת־הָעָם כִּי פָרֻעַ הוּא כִּי־פְרָעֹה אַהֲרֹן לְשִׁמְצָה בְּקָמֵיהֶם׃ |
モーセが民を見たのは、彼がファラオだったからであり、アロンがファラオで彼らを辱めたからです。 |
0 |
Exodus |
32 |
26 |
וַיַּעֲמֹד מֹשֶׁה בְּשַׁעַר הַמַּחֲנֶה וַיֹּאמֶר מִי לַיהוָה אֵלָי וַיֵּאָסְפוּ אֵלָיו כָּל־בְּנֵי לֵוִי׃ |
モーセが宿営の門に立って、「わたしにとってエホバとはだれのことか」と言うと、レビの息子たちは皆、モーセのもとに集まった。 |
0 |
Exodus |
32 |
27 |
וַיֹּאמֶר לָהֶם כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל שִׂימוּ אִישׁ־חַרְבֹּו עַל־יְרֵכֹו עִבְרוּ וָשׁוּבוּ מִשַּׁעַר לָשַׁעַר בַּמַּחֲנֶה וְהִרְגוּ אִישׁ־אֶת־אָחִיו וְאִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ וְאִישׁ אֶת־קְרֹבֹו׃ |
彼は彼らに言った、「イスラエルの神、主はこう仰せられる、人の剣を彼の腿に置き、行って宿営の門から門へと戻り、その兄弟を殺し、老人を殺し、老人を殺しなさい」。 |
0 |
Exodus |
32 |
28 |
וַיַּעֲשׂוּ בְנֵי־לֵוִי כִּדְבַר מֹשֶׁה וַיִּפֹּל מִן־הָעָם בַּיֹּום הַהוּא כִּשְׁלֹשֶׁת אַלְפֵי אִישׁ׃ |
レビの子らがモーセの言ったとおりにしたので、その日、民は三千人ほど倒れた。 |
0 |
Exodus |
32 |
29 |
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה מִלְאוּ יֶדְכֶם הַיֹּום לַיהוָה כִּי אִישׁ בִּבְנֹו וּבְאָחִיו וְלָתֵת עֲלֵיכֶם הַיֹּום בְּרָכָה׃ |
そしてモーセは言った。 |
0 |
Exodus |
32 |
30 |
וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־הָעָם אַתֶּם חֲטָאתֶם חֲטָאָה גְדֹלָה וְעַתָּה אֶעֱלֶה אֶל־יְהוָה אוּלַי אֲכַפְּרָה בְּעַד חַטַּאתְכֶם׃ |
その翌日、モーセは人々に言った、「あなたは大きな罪を犯しました。今、私はエホバに上って行きます。あなたの罪を贖うかもしれません。」 |
0 |
Exodus |
32 |
31 |
וַיָּשָׁב מֹשֶׁה אֶל־יְהוָה וַיֹּאמַר אָנָּא חָטָא הָעָם הַזֶּה חֲטָאָה גְדֹלָה וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם אֱלֹהֵי זָהָב׃ |
モーセはエホバの前に座って言った、「見よ、この民の罪は大罪だ。彼らのために金の神を造らせてくれ」。 |