0 |
Judges |
3 |
21 |
וַיִּשְׁלַח אֵהוּד אֶת־יַד שְׂמֹאלֹו וַיִּקַּח אֶת־הַחֶרֶב מֵעַל יֶרֶךְ יְמִינֹו וַיִּתְקָעֶהָ בְּבִטְנֹו׃ |
エフドは左手を差し出し、右腿の上から剣を取り、腹に突き刺した。 |
0 |
Judges |
3 |
22 |
וַיָּבֹא גַם־הַנִּצָּב אַחַר הַלַּהַב וַיִּסְגֹּר הַחֵלֶב בְּעַד הַלַּהַב כִּי לֹא שָׁלַף הַחֶרֶב מִבִּטְנֹו וַיֵּצֵא הַפַּרְשְׁדֹנָה׃ |
そして騎士も刃を追ってきたが、腹から剣が抜かれていなかったので乳が刃で塞がれ、盾が出てきた。 |
0 |
Judges |
3 |
23 |
וַיֵּצֵא אֵהוּד הַמִּסְדְּרֹונָה וַיִּסְגֹּר דַּלְתֹות הָעַלִיָּה בַּעֲדֹו וְנָעָל׃ |
メスデロナのエホデは出て行き、背後で上の門を閉じて上った。 |
0 |
Judges |
3 |
24 |
וְהוּא יָצָא וַעֲבָדָיו בָּאוּ וַיִּרְאוּ וְהִנֵּה דַּלְתֹות הָעֲלִיָּה נְעֻלֹות וַיֹּאמְרוּ אַךְ מֵסִיךְ הוּא אֶת־רַגְלָיו בַּחֲדַר הַמְּקֵרָה׃ |
彼が出て行くと、家来たちが来て見ると、上階の戸には鍵がかかっていて、彼らは言った、「ああ、彼は二階の部屋で足をおおっています」。 |
0 |
Judges |
3 |
25 |
וַיָּחִילוּ עַד־בֹּושׁ וְהִנֵּה אֵינֶנּוּ פֹתֵחַ דַּלְתֹות הָעֲלִיָּה וַיִּקְחוּ אֶת־הַמַּפְתֵּחַ וַיִּפְתָּחוּ וְהִנֵּה אֲדֹנֵיהֶם נֹפֵל אַרְצָה מֵת׃ |
彼らはアド・ブーシュに行ったが、見よ、上の谷への扉はなく、彼らは鍵を取ってそれを開けた。見よ、彼らの主人は死んで地面に倒れていた。 |
0 |
Judges |
3 |
26 |
וְאֵהוּד נִמְלַט עַד הִתְמַהְמְהָם וְהוּא עָבַר אֶת־הַפְּסִילִים וַיִּמָּלֵט הַשְּׂעִירָתָה׃ |
そしてエフードは圧倒されるまで逃げ、化石を通り過ぎ、髪の毛が逃げました。 |
0 |
Judges |
3 |
27 |
וַיְהִי בְּבֹואֹו וַיִּתְקַע בַּשֹּׁופָר בְּהַר אֶפְרָיִם וַיֵּרְדוּ עִמֹּו בְנֵי־יִשְׂרָאֵל מִן־הָהָר וְהוּא לִפְנֵיהֶם׃ |
彼が来て、エフライム山でラッパを吹き鳴らすと、イスラエルの人々は彼と一緒に山から下りてきた。 |
0 |
Judges |
3 |
28 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם רִדְפוּ אַחֲרַי כִּי־נָתַן יְהוָה אֶת־אֹיְבֵיכֶם אֶת־מֹואָב בְּיֶדְכֶם וַיֵּרְדוּ אַחֲרָיו וַיִּלְכְּדוּ אֶת־מַעְבְּרֹות הַיַּרְדֵּן לְמֹואָב וְלֹא־נָתְנוּ אִישׁ לַעֲבֹר׃ |
彼は彼らに言った、「わたしについてきなさい。主はあなたの敵であるモアブをあなたの手に渡されたからです。彼らは主に従って下り、モアブに至るヨルダン川の交差点を占領しましたが、誰も渡らせませんでした。」 |
0 |
Judges |
3 |
29 |
וַיַּכּוּ אֶת־מֹואָב בָּעֵת הַהִיא כַּעֲשֶׂרֶת אֲלָפִים אִישׁ כָּל־שָׁמֵן וְכָל־אִישׁ חָיִל וְלֹא נִמְלַט אִישׁ׃ |
その時、彼らはモアブを撃ち、約一万人、すべての太った男、すべての兵士を撃ち、一人も逃げなかった。 |
0 |
Judges |
3 |
30 |
וַתִּכָּנַע מֹואָב בַּיֹּום הַהוּא תַּחַת יַד יִשְׂרָאֵל וַתִּשְׁקֹט הָאָרֶץ שְׁמֹונִים שָׁנָה׃ ס |
その日、モアブはイスラエルの手の下に降伏し、その地は八十年間静かだった。 |