0 |
Genesis |
29 |
25 |
וַיְהִי בַבֹּקֶר וְהִנֵּה־הִוא לֵאָה וַיֹּאמֶר אֶל־לָבָן מַה־זֹּאת עָשִׂיתָ לִּי הֲלֹא בְרָחֵל עָבַדְתִּי עִמָּךְ וְלָמָּה רִמִּיתָנִי׃ |
朝になると、レアがそこにいて、ラバンに言った、「あなたは私に何をしたのですか。私はあなたと一緒に働いていないのに、どうして私を捨てたのですか」。 |
0 |
Genesis |
29 |
26 |
וַיֹּאמֶר לָבָן לֹא־יֵעָשֶׂה כֵן בִּמְקֹומֵנוּ לָתֵת הַצְּעִירָה לִפְנֵי הַבְּכִירָה׃ |
そしてラバンは、年長者の前に若い女性を与えるために彼の代わりにそうするつもりはないと言った. |
0 |
Genesis |
29 |
27 |
מַלֵּא שְׁבֻעַ זֹאת וְנִתְּנָה לְךָ גַּם־אֶת־זֹאת בַּעֲבֹדָה אֲשֶׁר תַּעֲבֹד עִמָּדִי עֹוד שֶׁבַע־שָׁנִים אֲחֵרֹות׃ |
今週はいっぱいです。これは、あなたがさらに 7 年間続けようとしている仕事の中で与えられたものでもあります。 |
0 |
Genesis |
29 |
28 |
וַיַּעַשׂ יַעֲקֹב כֵּן וַיְמַלֵּא שְׁבֻעַ זֹאת וַיִּתֶּן־לֹו אֶת־רָחֵל בִּתֹּו לֹו לְאִשָּׁה׃ |
ジェイコブはそのようにし、今週成就し、娘のレイチェルを妻として彼に与えました。 |
0 |
Genesis |
29 |
29 |
וַיִּתֵּן לָבָן לְרָחֵל בִּתֹּו אֶת־בִּלְהָה שִׁפְחָתֹו לָהּ לְשִׁפְחָה׃ |
ラバンは自分の娘ビルハを自分の奴隷としてラケルに与え、彼女の奴隷とした。 |
0 |
Genesis |
29 |
30 |
וַיָּבֹא גַּם אֶל־רָחֵל וַיֶּאֱהַב גַּם־אֶת־רָחֵל מִלֵּאָה וַיַּעֲבֹד עִמֹּו עֹוד שֶׁבַע־שָׁנִים אֲחֵרֹות׃ |
そして彼はまたレイチェルに来て、レイチェルを完全に愛し、さらに7年間彼と一緒に働きました. |
0 |
Genesis |
29 |
31 |
וַיַּרְא יְהוָה כִּי־שְׂנוּאָה לֵאָה וַיִּפְתַּח אֶת־רַחְמָהּ וְרָחֵל עֲקָרָה׃ |
ヤーウェは、自分がリアを憎んでいるのを見て、彼女の胎を開いた。ラケルは不妊だった。 |
0 |
Genesis |
29 |
32 |
וַתַּהַר לֵאָה וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא שְׁמֹו רְאוּבֵן כִּי אָמְרָה כִּי־רָאָה יְהוָה בְּעָנְיִי כִּי עַתָּה יֶאֱהָבַנִי אִישִׁי׃ |
レアは身ごもって男の子を産み、その名をルベンと名づけた。彼女は、「主はわたしの貧しさをご覧になった。夫はわたしを愛して下さるだろう」と言ったからである。 |
0 |
Genesis |
29 |
33 |
וַתַּהַר עֹוד וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר כִּי־שָׁמַע יְהוָה כִּי־שְׂנוּאָה אָנֹכִי וַיִּתֶּן־לִי גַּם־אֶת־זֶה וַתִּקְרָא שְׁמֹו שִׁמְעֹון׃ |
彼女は再び身ごもって男の子を産み、「主は私が憎まれていると聞きました。これも与えてくださるでしょう。その名をシモンと呼んでください」と言いました。 |
0 |
Genesis |
29 |
34 |
וַתַּהַר עֹוד וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר עַתָּה הַפַּעַם יִלָּוֶה אִישִׁי אֵלַי כִּי־יָלַדְתִּי לֹו שְׁלֹשָׁה בָנִים עַל־כֵּן קָרָא־שְׁמֹו לֵוִי׃ |
彼女は再び身ごもって男の子を産み、「今度は夫が付き添います。私は彼に3人の男の子を産んだからです。それで、彼の名前をレビと呼ぶことにします。」と言いました。 |