0 |
Genesis |
31 |
27 |
לָמָּה נַחְבֵּאתָ לִבְרֹחַ וַתִּגְנֹב אֹתִי וְלֹא־הִגַּדְתָּ לִּי וָאֲשַׁלֵּחֲךָ בְּשִׂמְחָה וּבְשִׁרִים בְּתֹף וּבְכִנֹּור׃ |
なぜあなたは逃げて私を盗むために隠れて、ドラムとバイオリンで喜びと肉であなたを送り出すと言わなかったのですか? |
0 |
Genesis |
31 |
28 |
וְלֹא נְטַשְׁתַּנִי לְנַשֵּׁק לְבָנַי וְלִבְנֹתָי עַתָּה הִסְכַּלְתָּ עֲשֹׂו׃ |
そして、あなたは私が息子や娘にキスすることを忘れなかったのに、そうしなかったのに |
0 |
Genesis |
31 |
29 |
יֶשׁ־לְאֵל יָדִי לַעֲשֹׂות עִמָּכֶם רָע וֵאלֹהֵי אֲבִיכֶם אֶמֶשׁ ׀ אָמַר אֵלַי לֵאמֹר הִשָּׁמֶר לְךָ מִדַּבֵּר עִם־יַעֲקֹב מִטֹּוב עַד־רָע׃ |
私の手はあなたに悪を行うために神と共にあります. あなたの父の神は私に言われました. |
0 |
Genesis |
31 |
30 |
וְעַתָּה הָלֹךְ הָלַכְתָּ כִּי־נִכְסֹף נִכְסַפְתָּה לְבֵית אָבִיךָ לָמָּה גָנַבְתָּ אֶת־אֱלֹהָי׃ |
父の家からお金を盗んだからです なぜあなたは私の神を盗んだのですか? |
0 |
Genesis |
31 |
31 |
וַיַּעַן יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר לְלָבָן כִּי יָרֵאתִי כִּי אָמַרְתִּי פֶּן־תִּגְזֹל אֶת־בְּנֹותֶיךָ מֵעִמִּי׃ |
ヤコブはラバンに答えて言った。 |
0 |
Genesis |
31 |
32 |
עִם אֲשֶׁר תִּמְצָא אֶת־אֱלֹהֶיךָ לֹא יִחְיֶה נֶגֶד אַחֵינוּ הַכֶּר־לְךָ מָה עִמָּדִי וְקַח־לָךְ וְלֹא־יָדַע יַעֲקֹב כִּי רָחֵל גְּנָבָתַם׃ |
あなたがあなたの神を見つける人は、彼は私たちの兄弟に敵対することはありません. 彼はあなたにとって大切です. |
0 |
Genesis |
31 |
33 |
וַיָּבֹא לָבָן בְּאֹהֶל יַעֲקֹב ׀ וּבְאֹהֶל לֵאָה וּבְאֹהֶל שְׁתֵּי הָאֲמָהֹת וְלֹא מָצָא וַיֵּצֵא מֵאֹהֶל לֵאָה וַיָּבֹא בְּאֹהֶל רָחֵל׃ |
ラバンはヤコブの天幕、レアの天幕、二人の母の天幕に行きましたが、見つからなかったので、レアの天幕を出て、ラケルの天幕に行きました。 |
0 |
Genesis |
31 |
34 |
וְרָחֵל לָקְחָה אֶת־הַתְּרָפִים וַתְּשִׂמֵם בְּכַר הַגָּמָל וַתֵּשֶׁב עֲלֵיהֶם וַיְמַשֵּׁשׁ לָבָן אֶת־כָּל־הָאֹהֶל וְלֹא מָצָא׃ |
ラケルは犠牲者を連れてラクダの巣穴に入れ、その上に座りました。ラバンはテント全体を探しましたが、何も見つかりませんでした。 |
0 |
Genesis |
31 |
35 |
וַתֹּאמֶר אֶל־אָבִיהָ אַל־יִחַר בְּעֵינֵי אֲדֹנִי כִּי לֹוא אוּכַל לָקוּם מִפָּנֶיךָ כִּי־דֶרֶךְ נָשִׁים לִי וַיְחַפֵּשׂ וְלֹא מָצָא אֶת־הַתְּרָפִים׃ |
そして彼女は父親に言った。 |
0 |
Genesis |
31 |
36 |
וַיִּחַר לְיַעֲקֹב וַיָּרֶב בְּלָבָן וַיַּעַן יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר לְלָבָן מַה־פִּשְׁעִי מַה חַטָּאתִי כִּי דָלַקְתָּ אַחֲרָי׃ |
そして彼はヤコブを選び、ラバンと言い争った。ヤコブはラバンに答えて言った。 |