0 |
Genesis |
31 |
47 |
וַיִּקְרָא־לֹו לָבָן יְגַר שָׂהֲדוּתָא וְיַעֲקֹב קָרָא לֹו גַּלְעֵד׃ |
ラバン・ヤガルは彼をシャドゥタと呼び、ヤコブは彼をギレアデと呼んだ。 |
0 |
Genesis |
31 |
48 |
וַיֹּאמֶר לָבָן הַגַּל הַזֶּה עֵד בֵּינִי וּבֵינְךָ הַיֹּום עַל־כֵּן קָרָא־שְׁמֹו גַּלְעֵד׃ |
そして彼はこの波の子に言った、「今日、私とあなたの間で、彼の名をギレアデと呼んでください」。 |
0 |
Genesis |
31 |
49 |
וְהַמִּצְפָּה אֲשֶׁר אָמַר יִצֶף יְהוָה בֵּינִי וּבֵינֶךָ כִּי נִסָּתֵר אִישׁ מֵרֵעֵהוּ׃ |
そして、彼が言ったミツバは、「人は自分の羊飼いから身を隠すので、エホバは私とあなたの間に広がるでしょう. |
0 |
Genesis |
31 |
50 |
אִם־תְּעַנֶּה אֶת־בְּנֹתַי וְאִם־תִּקַּח נָשִׁים עַל־בְּנֹתַי אֵין אִישׁ עִמָּנוּ רְאֵה אֱלֹהִים עֵד בֵּינִי וּבֵינֶךָ׃ |
あなたが私の娘たちを拷問し、私の娘たちを妻として迎えたとしても、私とあなたの間の証人として神を見た男は私たちの中にいません. |
0 |
Genesis |
31 |
51 |
וַיֹּאמֶר לָבָן לְיַעֲקֹב הִנֵּה ׀ הַגַּל הַזֶּה וְהִנֵּה הַמַצֵּבָה אֲשֶׁר יָרִיתִי בֵּינִי וּבֵינֶךָ׃ |
そしてラバンはヤコブに言った、「ここにこの波があり、これが私とあなたの間に撃った柱です。」 |
0 |
Genesis |
31 |
52 |
עֵד הַגַּל הַזֶּה וְעֵדָה הַמַּצֵּבָה אִם־אָנִי לֹא־אֶעֱבֹר אֵלֶיךָ אֶת־הַגַּל הַזֶּה וְאִם־אַתָּה לֹא־תַעֲבֹר אֵלַי אֶת־הַגַּל הַזֶּה וְאֶת־הַמַּצֵּבָה הַזֹּאת לְרָעָה׃ |
この波を目撃し、状況を目撃してください. 私がこの波をあなたに渡さなければ、あなたがこの波とこの状況を私に渡さなければ、それは悪いでしょう. |
0 |
Genesis |
31 |
53 |
אֱלֹהֵי אַבְרָהָם וֵאלֹהֵי נָחֹור יִשְׁפְּטוּ בֵינֵינוּ אֱלֹהֵי אֲבִיהֶם וַיִּשָּׁבַע יַעֲקֹב בְּפַחַד אָבִיו יִצְחָק׃ |
アブラハムの神とナホルの神は、彼らの父の神である私たちの間を裁き、ヤコブは父イサクを恐れて誓います。 |
0 |
Genesis |
31 |
54 |
וַיִּזְבַּח יַעֲקֹב זֶבַח בָּהָר וַיִּקְרָא לְאֶחָיו לֶאֱכָל־לָחֶם וַיֹּאכְלוּ לֶחֶם וַיָּלִינוּ בָּהָר׃ |
ヤコブは山でいけにえをささげ、兄弟たちを呼んでパンを食べさせた。 |
0 |
Genesis |
32 |
1 |
וַיַּשְׁכֵּם לָבָן בַּבֹּקֶר וַיְנַשֵּׁק לְבָנָיו וְלִבְנֹותָיו וַיְבָרֶךְ אֶתְהֶם וַיֵּלֶךְ וַיָּשָׁב לָבָן לִמְקֹמֹו׃ |
朝、ラバンはすわって息子や娘たちに口づけし、彼らを祝福して去った。 |
0 |
Genesis |
32 |
2 |
וְיַעֲקֹב הָלַךְ לְדַרְכֹּו וַיִּפְגְּעוּ־בֹו מַלְאֲכֵי אֱלֹהִים׃ |
ヤコブが行くと、神の天使たちが彼を撃った。 |