1 |
Matthew |
27 |
56 |
εν αις ην μαρια η μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου και ιωση μητηρ και η μητηρ των υιων ζεβεδαιου |
マグダラのマリアと、ヤコブの母、イエスの母、ゼベダイの息子たちの母であるマリア |
1 |
Matthew |
27 |
57 |
οψιας δε γενομενης ηλθεν ανθρωπος πλουσιος απο αριμαθαιας τουνομα ιωσηφ ος και αυτος εμαθητευσεν τω ιησου |
彼が生まれたとき、アリマタヤからヨセフという金持ちがやって来て、彼はイエスの弟子になりました。 |
1 |
Matthew |
27 |
58 |
ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου τοτε ο πιλατος εκελευσεν αποδοθηναι το σωμα |
彼がピラトのところに来ると、イエスの体は壊され、ピラトは去り、体は彼に渡されました。 |
1 |
Matthew |
27 |
59 |
και λαβων το σωμα ο ιωσηφ ενετυλιξεν αυτο σινδονι καθαρα |
遺体を受け取り、ジョセフはこのシュラウドをきれいに包みました |
1 |
Matthew |
27 |
60 |
και εθηκεν αυτο εν τω καινω αυτου μνημειω ο ελατομησεν εν τη πετρα και προσκυλισας λιθον μεγαν τη θυρα του μνημειου απηλθεν |
そして彼はそれを新しいモニュメントに置き、石に傷をつけ、石に頭を下げて、そこからモニュメントのドアを開けました |
1 |
Matthew |
27 |
61 |
ην δε εκει μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια καθημεναι απεναντι του ταφου |
そこにはマグダラのマリアともう一人のマリアが墓の向かいに座っている |
1 |
Matthew |
27 |
62 |
τη δε επαυριον ητις εστιν μετα την παρασκευην συνηχθησαν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι προς πιλατον |
準備の終わった翌日、祭司長たちとパリサイ人たちがピラトのところにやって来た。 |
1 |
Matthew |
27 |
63 |
λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι |
サー、その計画では、私は起きてから3日後に生きると言っていたことを思い出しました |
1 |
Matthew |
27 |
64 |
κελευσον ουν ασφαλισθηναι τον ταφον εως της τριτης ημερας μηποτε ελθοντες οι μαθηται αυτου νυκτος κλεψωσιν αυτον και ειπωσιν τω λαω ηγερθη απο των νεκρων και εσται η εσχατη πλανη χειρων της πρωτης |
三日目まで墓を守れ。弟子たちがその夜にやって来て墓を盗み、それが死者の中からよみがえり、最初の人の手の最後の面であると人々に告げないように。 |
1 |
Matthew |
27 |
65 |
εφη δε αυτοις ο πιλατος εχετε κουστωδιαν υπαγετε ασφαλισασθε ως οιδατε |
ピラトが彼らを管理しているので、あなたが見たように安全に入って行ってください |