1 |
Matthew |
27 |
66 |
οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας |
そして巡礼者たちは、後見の後に石を封印することによって墓を確保しました |
1 |
Matthew |
28 |
1 |
οψε δε σαββατων τη επιφωσκουση εις μιαν σαββατων ηλθεν μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια θεωρησαι τον ταφον |
見よ、安息日にエピファニー、ある安息日にマグダラのマリアが来て、もう一人のマリアは墓と見なされた |
1 |
Matthew |
28 |
2 |
και ιδου σεισμος εγενετο μεγας αγγελος γαρ κυριου καταβας εξ ουρανου προσελθων απεκυλισεν τον λιθον απο της θυρας και εκαθητο επανω αυτου |
見よ、地震が起こった、偉大な天使、主が天から下って来て、ドアから石を転がし、それを元に戻したからである |
1 |
Matthew |
28 |
3 |
ην δε η ιδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ωσει χιων |
彼のビジョンは稲妻のようで、彼の衣服は雪のように白い |
1 |
Matthew |
28 |
4 |
απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενοντο ωσει νεκροι |
そしてこれを恐れて飼育員たちは震え、死んだようになった |
1 |
Matthew |
28 |
5 |
αποκριθεις δε ο αγγελος ειπεν ταις γυναιξιν μη φοβεισθε υμεις οιδα γαρ οτι ιησουν τον εσταυρωμενον ζητειτε |
すると天使は女たちに答えて言った、「鬼を恐れるな。彼らが見ているのは十字架につけられたものだから」。 |
1 |
Matthew |
28 |
6 |
ουκ εστιν ωδε ηγερθη γαρ καθως ειπεν δευτε ιδετε τον τοπον οπου εκειτο ο κυριος |
私が言ったように、主がいた場所を見てください。 |
1 |
Matthew |
28 |
7 |
και ταχυ πορευθεισαι ειπατε τοις μαθηταις αυτου οτι ηγερθη απο των νεκρων και ιδου προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε ιδου ειπον υμιν |
急いで行って、弟子たちに、イエスが死からよみがえったことを告げなさい。 |
1 |
Matthew |
28 |
8 |
και εξελθουσαι ταχυ απο του μνημειου μετα φοβου και χαρας μεγαλης εδραμον απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου |
エドラモンは恐怖と大きな喜びの後、モニュメントから素早く移動し、弟子たちを列挙します。 |
1 |
Matthew |
28 |
9 |
ως δε επορευοντο απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου και ιδου ο ιησους απηντησεν αυταις λεγων χαιρετε αι δε προσελθουσαι εκρατησαν αυτου τους ποδας και προσεκυνησαν αυτω |
イエスが「こんにちは」と言って弟子たちに答えられると、来た人々は彼の足をつかんで彼を拝んだ。 |