1 |
Mark |
1 |
40 |
και ερχεται προς αυτον λεπρος παρακαλων αυτον και γονυπετων αυτον και λεγων αυτω οτι εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι |
そして彼はそのハンセン病患者のところに来て、彼に懇願し、ひざまずいて、あなたが望むなら私をきれいにすることができると彼に言いました |
1 |
Mark |
1 |
41 |
ο δε ιησους σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι |
イエスは感動して手を差し伸べ、「清められたい」と言いました。 |
1 |
Mark |
1 |
42 |
και ειποντος αυτου ευθεως απηλθεν απ αυτου η λεπρα και εκαθαρισθη |
直接こう言うと、ハンセン病は彼から取り除かれ、彼はきよめられた |
1 |
Mark |
1 |
43 |
και εμβριμησαμενος αυτω ευθεως εξεβαλεν αυτον |
これに感銘を受け、彼はすぐに彼を連れ出しました |
1 |
Mark |
1 |
44 |
και λεγει αυτω ορα μηδενι μηδεν ειπης αλλ υπαγε σεαυτον δειξον τω ιερει και προσενεγκε περι του καθαρισμου σου α προσεταξεν μωσης εις μαρτυριον αυτοις |
「いいえ、いいえ、いいえ、あなたは何も言わないでください。この司祭に服従し、あなたの清めについて説教してください。」 |
1 |
Mark |
1 |
45 |
ο δε εξελθων ηρξατο κηρυσσειν πολλα και διαφημιζειν τον λογον ωστε μηκετι αυτον δυνασθαι φανερως εις πολιν εισελθειν αλλ εξω εν ερημοις τοποις ην και ηρχοντο προς αυτον πανταχοθεν |
そして彼が出て行ったとき、彼は多くのことを説教し、みことばを説教したので、彼の多くは公然と街に入ることができましたが、外の砂漠の場所にいて、どこからでも彼に来ました. |
1 |
Mark |
2 |
1 |
και παλιν εισηλθεν εις καπερναουμ δι ημερων και ηκουσθη οτι εις οικον εστιν |
そして再び彼はカペナウムに2日間入り、家にいると聞いた |
1 |
Mark |
2 |
2 |
και ευθεως συνηχθησαν πολλοι ωστε μηκετι χωρειν μηδε τα προς την θυραν και ελαλει αυτοις τον λογον |
すぐに多くの人が後を追ってきたので、戸口まで彼らの居場所がなくなり、彼らはその言葉を話しました。 |
1 |
Mark |
2 |
3 |
και ερχονται προς αυτον παραλυτικον φεροντες αιρομενον υπο τεσσαρων |
4歳未満のエアロメニューを持って、麻痺患者のところにやって来ます。 |
1 |
Mark |
2 |
4 |
και μη δυναμενοι προσεγγισαι αυτω δια τον οχλον απεστεγασαν την στεγην οπου ην και εξορυξαντες χαλωσιν τον κραββατον εφ ω ο παραλυτικος κατεκειτο |
騒音のために彼に近づくことができなかったので、彼らは屋根を取り除き、それを引き抜き、麻痺者が横たわっていたのでネクタイを損傷しました |