1 |
Mark |
9 |
7 |
και εγενετο νεφελη επισκιαζουσα αυτοις και ηλθεν φωνη εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος αυτου ακουετε |
そして雲が彼らを覆い隠し、雲の中から声が出てきて、これは私の最愛の息子だと言っていました。 |
1 |
Mark |
9 |
8 |
και εξαπινα περιβλεψαμενοι ουκετι ουδενα ειδον αλλα τον ιησουν μονον μεθ εαυτων |
私はあまりにも多くの人に囲まれていたので、彼らと一緒にいるのは彼だけでした |
1 |
Mark |
9 |
9 |
καταβαινοντων δε αυτων απο του ορους διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι διηγησωνται α ειδον ει μη οταν ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων αναστη |
そして、彼らが山から降りてきたとき、彼は彼らを送り出し、「人の子が死からよみがえったのを見なかった」と言った. |
1 |
Mark |
9 |
10 |
και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκρων αναστηναι |
そして彼らはそのことを内に秘め、死からよみがえるとはどういうことかを話し合った |
1 |
Mark |
9 |
11 |
και επηρωτων αυτον λεγοντες οτι λεγουσιν οι γραμματεις οτι ηλιαν δει ελθειν πρωτον |
そして彼を尋問し、経典は彼が最初に来るのを見たと言っていると言った. |
1 |
Mark |
9 |
12 |
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ηλιας μεν ελθων πρωτον αποκαθιστα παντα και πως γεγραπται επι τον υιον του ανθρωπου ινα πολλα παθη και εξουδενωθη |
そして彼は彼らに答えて言った、「最初に来る太陽はすべてのものを元に戻すでしょう、そして人の子について書かれているように、彼は多くのことを苦しみ、そして死にました. |
1 |
Mark |
9 |
13 |
αλλα λεγω υμιν οτι και ηλιας εληλυθεν και εποιησαν αυτω οσα ηθελησαν καθως γεγραπται επ αυτον |
しかし、エリアスも逃げて、彼について書かれているように、彼らが望んでいたことを彼にしたとあなたに言います |
1 |
Mark |
9 |
14 |
και ελθων προς τους μαθητας ειδεν οχλον πολυν περι αυτους και γραμματεις συζητουντας αυτοις |
そして弟子たちのところに来ると、彼らについて多くの騒ぎがあり、手紙が彼らについて議論しているのを見ました |
1 |
Mark |
9 |
15 |
και ευθεως πας ο οχλος ιδων αυτον εξεθαμβηθη και προστρεχοντες ησπαζοντο αυτον |
するとすぐに、群衆はみな彼を見て驚き、駆け寄って彼をむさぼり食った |
1 |
Mark |
9 |
16 |
και επηρωτησεν τους γραμματεις τι συζητειτε προς αυτους |
彼は律法学者たちに、あなたが彼らと何を話し合っているのか尋ねました |