1 |
Mark |
10 |
47 |
και ακουσας οτι ιησους ο ναζωραιος εστιν ηρξατο κραζειν και λεγειν ο υιος δαβιδ ιησου ελεησον με |
そして、ナザレ人イエスが復活したと聞いて、彼らは叫び、「ダビデの子イエスよ、私をあわれんでください」と言った。 |
1 |
Mark |
10 |
48 |
και επετιμων αυτω πολλοι ινα σιωπηση ο δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαβιδ ελεησον με |
これに敬意を表して、多くの人が黙っていましたが、おそらく多くの人が叫んだでしょう、ダビデの息子、私を憐れんでください |
1 |
Mark |
10 |
49 |
και στας ο ιησους ειπεν αυτον φωνηθηναι και φωνουσιν τον τυφλον λεγοντες αυτω θαρσει εγειραι φωνει σε |
イエスは彼らに言われた。 |
1 |
Mark |
10 |
50 |
ο δε αποβαλων το ιματιον αυτου αναστας ηλθεν προς τον ιησουν |
衣を脱いだ者が立ち上がり、イエスのもとに来た |
1 |
Mark |
10 |
51 |
και αποκριθεις λεγει αυτω ο ιησους τι θελεις ποιησω σοι ο δε τυφλος ειπεν αυτω ραββονι ινα αναβλεψω |
するとあなたが答えると、イエスは彼に、「あなたのために何をしてほしいのか」と言われた。 |
1 |
Mark |
10 |
52 |
ο δε ιησους ειπεν αυτω υπαγε η πιστις σου σεσωκεν σε και ευθεως ανεβλεψεν και ηκολουθει τω ιησου εν τη οδω |
イエスは彼に言われた、「あなたに忠実でありなさい。道を上ってイエスについて来なさい」。 |
1 |
Mark |
11 |
1 |
και οτε εγγιζουσιν εις ιερουσαλημ εις βηθφαγη και βηθανιαν προς το ορος των ελαιων αποστελλει δυο των μαθητων αυτου |
彼らがエルサレムに近づき、ベトパゲに、ベタニアがオリーブ山に近づくと、彼は二人の弟子を遣わします |
1 |
Mark |
11 |
2 |
και λεγει αυτοις υπαγετε εις την κωμην την κατεναντι υμων και ευθεως εισπορευομενοι εις αυτην ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις ανθρωπων κεκαθικεν λυσαντες αυτον αγαγετε |
そして彼は彼らに言った、「私たちの反対側の街に入り、そこに直接入ると、縛られている人がいるのを見つけるでしょう。そこに座っている人がいない場合は、彼を解き、彼を導きます」 |
1 |
Mark |
11 |
3 |
και εαν τις υμιν ειπη τι ποιειτε τουτο ειπατε οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει και ευθεως αυτον αποστελει ωδε |
もし彼が彼らに「何をしているの? |
1 |
Mark |
11 |
4 |
απηλθον δε και ευρον τον πωλον δεδεμενον προς την θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον |
彼らが外に出てみると、売り手が足場の外のドアに縛られているのを見つけたので、彼を解きました。 |