1 |
Mark |
11 |
25 |
και οταν στηκητε προσευχομενοι αφιετε ει τι εχετε κατα τινος ινα και ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφη υμιν τα παραπτωματα υμων |
立って祈っているときは、借りているものを赦してください。 |
1 |
Mark |
11 |
26 |
ει δε υμεις ουκ αφιετε ουδε ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφησει τα παραπτωματα υμων |
しかし、あなたがたは、あなたがたの罪のために天国であなたの父を見捨てない |
1 |
Mark |
11 |
27 |
και ερχονται παλιν εις ιεροσολυμα και εν τω ιερω περιπατουντος αυτου ερχονται προς αυτον οι αρχιερεις και οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι |
そして彼らは再びエルサレムに来て、彼の聖なる歩みで、大祭司と律法学者と長老たちが彼に来る. |
1 |
Mark |
11 |
28 |
και λεγουσιν αυτω εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις και τις σοι την εξουσιαν ταυτην εδωκεν ινα ταυτα ποιης |
そして彼らは彼に言います、あなたはどのような権威によってこの権威を持っていますか、そして誰があなたにこの権威を与えましたか? |
1 |
Mark |
11 |
29 |
ο δε ιησους αποκριθεις ειπεν αυτοις επερωτησω υμας καγω ενα λογον και αποκριθητε μοι και ερω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω |
イエスは彼らに答えて言われた。 |
1 |
Mark |
11 |
30 |
το βαπτισμα ιωαννου εξ ουρανου ην η εξ ανθρωπων αποκριθητε μοι |
天または人からのジョンのバプテスマ、私に答えてください |
1 |
Mark |
11 |
31 |
και ελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω |
そして、自分たちに言い聞かせました。 |
1 |
Mark |
11 |
32 |
αλλ εαν ειπωμεν εξ ανθρωπων εφοβουντο τον λαον απαντες γαρ ειχον τον ιωαννην οτι οντως προφητης ην |
しかし、人々について彼らが人々を恐れていたと言うなら、彼らはヨハネが本当に預言者であることを知っていたので、あなたは答えます |
1 |
Mark |
11 |
33 |
και αποκριθεντες λεγουσιν τω ιησου ουκ οιδαμεν και ο ιησους αποκριθεις λεγει αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω |
彼らは答えてイエスに言った、「私たちは見たことがありません」。 |
1 |
Mark |
12 |
1 |
και ηρξατο αυτοις εν παραβολαις λεγειν αμπελωνα εφυτευσεν ανθρωπος και περιεθηκεν φραγμον και ωρυξεν υποληνιον και ωκοδομησεν πυργον και εξεδοτο αυτον γεωργοις και απεδημησεν |
そして彼は彼らをたとえ話に引き出して言った、「ある男がぶどう畑を植えたとき、彼は垣根を見た、そして彼は畑を掘り、塔を建て、それを農夫たちに送った、そして彼らは |