1 |
Mark |
12 |
12 |
και εζητουν αυτον κρατησαι και εφοβηθησαν τον οχλον εγνωσαν γαρ οτι προς αυτους την παραβολην ειπεν και αφεντες αυτον απηλθον |
彼らは、彼がたとえ話を彼らに話し、彼の主人が彼を送ったことを知っていたので、群衆を恐れていました。 |
1 |
Mark |
12 |
13 |
και αποστελλουσιν προς αυτον τινας των φαρισαιων και των ηρωδιανων ινα αυτον αγρευσωσιν λογω |
そして、彼らはパリサイ人やヘロディア人を何人か彼に送り、彼を悩ませた。 |
1 |
Mark |
12 |
14 |
οι δε ελθοντες λεγουσιν αυτω διδασκαλε οιδαμεν οτι αληθης ει και ου μελει σοι περι ουδενος ου γαρ βλεπεις εις προσωπον ανθρωπων αλλ επ αληθειας την οδον του θεου διδασκεις εξεστιν κηνσον καισαρι δουναι η ου |
そして来た人々は彼に言った、「教えてください、私たちは彼が真実であることを見ました、そしてあなたは人の顔を見ているので、あなたは真実で神の道を教えているので、誰の言うことも聞きません。彼はカエサルのようなものだからです。誰が見える |
1 |
Mark |
12 |
15 |
δωμεν η μη δωμεν ο δε ειδως αυτων την υποκρισιν ειπεν αυτοις τι με πειραζετε φερετε μοι δηναριον ινα ιδω |
見るか見ないか、しかし彼らの偽善を見て、彼は彼らに言った。 |
1 |
Mark |
12 |
16 |
οι δε ηνεγκαν και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη οι δε ειπον αυτω καισαρος |
そして彼らは彼をカエサルとは呼びませんでした。 |
1 |
Mark |
12 |
17 |
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις αποδοτε τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω και εθαυμασαν επ αυτω |
イエスは答えて言われた、「カエサルのものと神の物を神に返しなさい。彼らは彼に驚いた。」 |
1 |
Mark |
12 |
18 |
και ερχονται σαδδουκαιοι προς αυτον οιτινες λεγουσιν αναστασιν μη ειναι και επηρωτησαν αυτον λεγοντες |
サドカイ派の人々が彼のところに来て、復活はないと言い、彼らは彼に質問して言った。 |
1 |
Mark |
12 |
19 |
διδασκαλε μωσης εγραψεν ημιν οτι εαν τινος αδελφος αποθανη και καταλιπη γυναικα και τεκνα μη αφη ινα λαβη ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και εξαναστηση σπερμα τω αδελφω αυτου |
兄弟が死んで妻と子供を残した場合、兄弟が妻を連れて兄弟の子孫を回復させてはならないことを教えてください。 |
1 |
Mark |
12 |
20 |
επτα {VAR2: ουν } αδελφοι ησαν και ο πρωτος ελαβεν γυναικα και αποθνησκων ουκ αφηκεν σπερμα |
{VAR2: oon} 兄弟は 7 人いて、最初に妻を迎え、故人は種を残さなかった |
1 |
Mark |
12 |
21 |
και ο δευτερος ελαβεν αυτην και απεθανεν και ουδε αυτος αφηκεν σπερμα και ο τριτος ωσαυτως |
二番目はそれを受けて死にましたが、彼は種を残さず、三番目も同様でした |