1 |
Mark |
12 |
42 |
και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης |
そして私は貧しい未亡人になりました、彼は2分かかりました、そして彼はコドラントでした |
1 |
Mark |
12 |
43 |
και προσκαλεσαμενος τους μαθητας αυτου λεγει αυτοις αμην λεγω υμιν οτι η χηρα αυτη η πτωχη πλειον παντων βεβληκεν των βαλοντων εις το γαζοφυλακιον |
そして彼らを招待すると、弟子たちは彼らに言った、「アーメン、私はあなたに言います、このやもめは誰よりも貧しいですが、刑務所に入れられました。」 |
1 |
Mark |
12 |
44 |
παντες γαρ εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον αυτη δε εκ της υστερησεως αυτης παντα οσα ειχεν εβαλεν ολον τον βιον αυτης |
彼らは余剰からすべてをもたらし、彼女は後進性から彼女が生涯にわたってもたらしたすべてをもたらしたからです |
1 |
Mark |
13 |
1 |
και εκπορευομενου αυτου εκ του ιερου λεγει αυτω εις των μαθητων αυτου διδασκαλε ιδε ποταποι λιθοι και ποταπαι οικοδομαι |
そして聖所から出てきて、弟子たちに、卑劣な石と卑劣な建物を教えてくださいと言いました |
1 |
Mark |
13 |
2 |
και ο ιησους αποκριθεις ειπεν αυτω βλεπεις ταυτας τας μεγαλας οικοδομας ου μη αφεθη λιθος επι λιθω ος ου μη καταλυθη |
イエスは彼に答えて言われた、「あなたはこれらの大きな建物を見ます、1つの石が別の石の上に残され、それが倒されないでしょう。」 |
1 |
Mark |
13 |
3 |
και καθημενου αυτου εις το ορος των ελαιων κατεναντι του ιερου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν πετρος και ιακωβος και ιωαννης και ανδρεας |
そして聖域の前のオリーブ山に腰を下ろし、ピーターとヤコブ、ジョンとアンドレアスと別々に呼んだ。 |
1 |
Mark |
13 |
4 |
ειπε ημιν ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον οταν μελλη παντα ταυτα συντελεισθαι |
これがいつなのか教えてください。次のすべてが起こったときに何に気づきますか |
1 |
Mark |
13 |
5 |
ο δε ιησους αποκριθεις αυτοις ηρξατο λεγειν βλεπετε μη τις υμας πλανηση |
イエスは彼らに答えて言われた、「あなたの妄想を見ないでください」 |
1 |
Mark |
13 |
6 |
πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες οτι εγω ειμι και πολλους πλανησουσιν |
多くの人が私の名前を呼んで、私は彼だと言って、多くの人が迷うでしょう。 |
1 |
Mark |
13 |
7 |
οταν δε ακουσητε πολεμους και ακοας πολεμων μη θροεισθε δει γαρ γενεσθαι αλλ ουπω το τελος |
戦争が聞こえないとき、そして戦争が起こっているので戦争がざわめかないのを聞くとき、しかし終わりはここにあります |