1 |
Matthew |
6 |
23 |
εαν δε ο οφθαλμος σου πονηρος η ολον το σωμα σου σκοτεινον εσται ει ουν το φως το εν σοι σκοτος εστιν το σκοτος ποσον |
そしてもしあなたの目が悪かったり、あなたの全身が暗かったりしても、闇の中に光がある、どれほどの闇か |
1 |
Matthew |
6 |
24 |
ουδεις δυναται δυσι κυριοις δουλευειν η γαρ τον ενα μισησει και τον ετερον αγαπησει η ενος ανθεξεται και του ετερου καταφρονησει ου δυνασθε θεω δουλευειν και μαμμωνα |
誰も強いわけではない一方が彼を憎み、他方を愛し、他方の軽蔑に耐え、あなたは強くないので、2人のマスターが働く 神は働き、富を得る |
1 |
Matthew |
6 |
25 |
δια τουτο λεγω υμιν μη μεριμνατε τη ψυχη υμων τι φαγητε και τι πιητε μηδε τω σωματι υμων τι ενδυσησθε ουχι η ψυχη πλειον εστιν της τροφης και το σωμα του ενδυματος |
ですから、私はあなたに言います、あなたの魂、あなたが何を食べ、何を飲むか、またはあなたの体、何を着るかについて心配しないでください、いいえ、魂は食べ物よりも重要であり、体は衣服よりも重要です |
1 |
Matthew |
6 |
26 |
εμβλεψατε εις τα πετεινα του ουρανου οτι ου σπειρουσιν ουδε θεριζουσιν ουδε συναγουσιν εις αποθηκας και ο πατηρ υμων ο ουρανιος τρεφει αυτα ουχ υμεις μαλλον διαφερετε αυτων |
あなたは空の鶏が種をまき、刈り取りもせず、倉庫に集まるのを見た、そしてあなたの天の父は彼らに餌をやるが、あなたはおそらく彼らとは違う |
1 |
Matthew |
6 |
27 |
τις δε εξ υμων μεριμνων δυναται προσθειναι επι την ηλικιαν αυτου πηχυν ενα |
私の気遣いから、この太った人の年齢に加えられるかもしれません |
1 |
Matthew |
6 |
28 |
και περι ενδυματος τι μεριμνατε καταμαθετε τα κρινα του αγρου πως αυξανει ου κοπια ουδε νηθει |
衣服については、何を心配していましたか? 野のゆりがどのように成長し、回転しないかを学びます。 |
1 |
Matthew |
6 |
29 |
λεγω δε υμιν οτι ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ως εν τουτων |
私は自信を持って言う、ソロモンの栄光のすべては、これらの中に収められていなかった. |
1 |
Matthew |
6 |
30 |
ει δε τον χορτον του αγρου σημερον οντα και αυριον εις κλιβανον βαλλομενον ο θεος ουτως αμφιεννυσιν ου πολλω μαλλον υμας ολιγοπιστοι |
そして、野の草が今日、明日が炉に投げ込まれるように、神はこのように多くの人を信仰の薄いあなたに見せます。 |
1 |
Matthew |
6 |
31 |
μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα |
何を食べ、何を飲み、何に囲まれているかについて心配する必要はありません |
1 |
Matthew |
6 |
32 |
παντα γαρ ταυτα τα εθνη επιζητει οιδεν γαρ ο πατηρ υμων ο ουρανιος οτι χρηζετε τουτων απαντων |
これらの国々は、あなたの天の父のために、あなたがこれらの答えを使うことを常に求めています。 |