1 |
Matthew |
7 |
9 |
η τις εστιν εξ υμων ανθρωπος ον εαν αιτηση ο υιος αυτου αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω |
あなたの中に、息子がそれを求めたら、石ではなくパンを与えるような人がいますか? |
1 |
Matthew |
7 |
10 |
και εαν ιχθυν αιτηση μη οφιν επιδωσει αυτω |
そして彼が要求した場合、それを彼に与えないでください |
1 |
Matthew |
7 |
11 |
ει ουν υμεις πονηροι οντες οιδατε δοματα αγαθα διδοναι τοις τεκνοις υμων ποσω μαλλον ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις δωσει αγαθα τοις αιτουσιν αυτον |
良いものを見て、それをあなたの子供たちに与えたあなたは邪悪です、天のあなたの父が彼に尋ねる人々に良いものを与えるよりもはるかに多く |
1 |
Matthew |
7 |
12 |
παντα ουν οσα αν θελητε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι ουτως και υμεις ποιειτε αυτοις ουτος γαρ εστιν ο νομος και οι προφηται |
あなたが人々に私たちにしてもらいたいと思うことは何でも、あなたも彼らにそうしてください。これが律法であり預言者です |
1 |
Matthew |
7 |
13 |
εισελθετε δια της στενης πυλης οτι πλατεια η πυλη και ευρυχωρος η οδος η απαγουσα εις την απωλειαν και πολλοι εισιν οι εισερχομενοι δι αυτης |
狭い門から入りなさい。門は広く、滅びに至る道は広いからです。多くの人がそこから入ります。 |
1 |
Matthew |
7 |
14 |
οτι στενη η πυλη και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην |
いのちに至る道は狭く、その道は険しく、そこにたどり着く者はほとんどいない |
1 |
Matthew |
7 |
15 |
προσεχετε δε απο των ψευδοπροφητων οιτινες ερχονται προς υμας εν ενδυμασιν προβατων εσωθεν δε εισιν λυκοι αρπαγες |
羊の皮をかぶった偽預言者に気をつけてください。 |
1 |
Matthew |
7 |
16 |
απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους μητι συλλεγουσιν απο ακανθων σταφυλην η απο τριβολων συκα |
いばらからぶどうを、あざみからいちじくをとらないように注意してください。 |
1 |
Matthew |
7 |
17 |
ουτως παν δενδρον αγαθον καρπους καλους ποιει το δε σαπρον δενδρον καρπους πονηρους ποιει |
すべての良い木は良い実を結びますが、すべての黒い木は悪い実を結びます |
1 |
Matthew |
7 |
18 |
ου δυναται δενδρον αγαθον καρπους πονηρους ποιειν ουδε δενδρον σαπρον καρπους καλους ποιειν |
良い木が悪い実を結ぶことも、悪い木が良い実を結ぶこともできません。 |