1 |
Mark |
15 |
39 |
ιδων δε ο κεντυριων ο παρεστηκως εξ εναντιας αυτου οτι ουτως κραξας εξεπνευσεν ειπεν αληθως ο ανθρωπος ουτος υιος ην θεου |
百人隊長は傍観者が自分に敵対しているのを見て、こう叫んだ。 |
1 |
Mark |
15 |
40 |
ησαν δε και γυναικες απο μακροθεν θεωρουσαι εν αις ην και μαρια η μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου του μικρου και ιωση μητηρ και σαλωμη |
マグダラのマリヤ、弟のヤコブの息子のマリヤ、母のイエス、サロメを祝福と考える遠くの女性たちもいた。 |
1 |
Mark |
15 |
41 |
αι και οτε ην εν τη γαλιλαια ηκολουθουν αυτω και διηκονουν αυτω και αλλαι πολλαι αι συναναβασαι αυτω εις ιεροσολυμα |
それでもガリラヤで彼らは彼に従い、彼に仕え、他の多くの人はエルサレムで彼に会います |
1 |
Mark |
15 |
42 |
και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον |
すでに準備中なので翌日です |
1 |
Mark |
15 |
43 |
ηλθεν ιωσηφ ο απο αριμαθαιας ευσχημων βουλευτης ος και αυτος ην προσδεχομενος την βασιλειαν του θεου τολμησας εισηλθεν προς πιλατον και ητησατο το σωμα του ιησου |
アリマタヤから成功した副官ヨセフが来て、彼は神の王国を受け入れ、大胆にピラトに行き、イエスの体を見ました |
1 |
Mark |
15 |
44 |
ο δε πιλατος εθαυμασεν ει ηδη τεθνηκεν και προσκαλεσαμενος τον κεντυριωνα επηρωτησεν αυτον ει παλαι απεθανεν |
ピラトは彼がすでに死んでいたことに驚き、百人隊長を招待して、彼がすでに死んでいるかどうか尋ねました。 |
1 |
Mark |
15 |
45 |
και γνους απο του κεντυριωνος εδωρησατο το σωμα τω ιωσηφ |
そしてヨセフの遺体は百人隊長から寄贈されました |
1 |
Mark |
15 |
46 |
και αγορασας σινδονα και καθελων αυτον ενειλησεν τη σινδονι και κατεθηκεν αυτον εν μνημειω ο ην λελατομημενον εκ πετρας και προσεκυλισεν λιθον επι την θυραν του μνημειου |
あなたはシュラウドを購入し、それぞれがシュラウドを包み、石から切り出した記念碑に置き、記念碑のドアに石を置きました |
1 |
Mark |
15 |
47 |
η δε μαρια η μαγδαληνη και μαρια ιωση εθεωρουν που τιθεται |
マグダラのマリアとマリア・イオシアはそれが与えられた場所を見る |
1 |
Mark |
16 |
1 |
και διαγενομενου του σαββατου μαρια η μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου και σαλωμη ηγορασαν αρωματα ινα ελθουσαι αλειψωσιν αυτον |
そして安息日に、マグダラのマリヤとヤコブとサロメのマリヤが来て、彼に油を注ぐように香水を提供しました |