1 |
Mark |
16 |
2 |
και λιαν πρωι της μιας σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου |
そしてある土曜日の朝、彼らは日の出とともにモニュメントにやって来ます |
1 |
Mark |
16 |
3 |
και ελεγον προς εαυτας τις αποκυλισει ημιν τον λιθον εκ της θυρας του μνημειου |
記念碑のドアから石を転がしてみましょう。 |
1 |
Mark |
16 |
4 |
και αναβλεψασαι θεωρουσιν οτι αποκεκυλισται ο λιθος ην γαρ μεγας σφοδρα |
あなたが見上げると、彼らはあなたがとても強いので石が転がっていると思います |
1 |
Mark |
16 |
5 |
και εισελθουσαι εις το μνημειον ειδον νεανισκον καθημενον εν τοις δεξιοις περιβεβλημενον στολην λευκην και εξεθαμβηθησαν |
記念館に入ると、白い衣をまとった若者が右側に座っているのを見て、彼らは驚いた。 |
1 |
Mark |
16 |
6 |
ο δε λεγει αυταις μη εκθαμβεισθε ιησουν ζητειτε τον ναζαρηνον τον εσταυρωμενον ηγερθη ουκ εστιν ωδε ιδε ο τοπος οπου εθηκαν αυτον |
彼は、目をくらませるなとは言わず、十字架につけられたナザレ人を求めなさい、彼はよみがえった、彼はここにいない、彼がいた場所を見てください |
1 |
Mark |
16 |
7 |
αλλ υπαγετε ειπατε τοις μαθηταις αυτου και τω πετρω οτι προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε καθως ειπεν υμιν |
しかし、行って、彼の弟子たちとペテロに、彼があなたをガリラヤに導いていることを伝えてください。 |
1 |
Mark |
16 |
8 |
και εξελθουσαι ταχυ εφυγον απο του μνημειου ειχεν δε αυτας τρομος και εκστασις και ουδενι ουδεν ειπον εφοβουντο γαρ |
彼らは急いで走って記念碑から逃げましたが、彼は恐怖と恍惚状態にあり、誰も何も言わなかったのです。 |
1 |
Mark |
16 |
9 |
αναστας δε πρωι πρωτη σαββατου εφανη πρωτον μαρια τη μαγδαληνη αφ ης εκβεβληκει επτα δαιμονια |
そして最初の土曜日の朝、マグダラのマリヤがマグダラのマリヤに現れ、7匹の悪霊が彼女から追い出されました。 |
1 |
Mark |
16 |
10 |
εκεινη πορευθεισα απηγγειλεν τοις μετ αυτου γενομενοις πενθουσιν και κλαιουσιν |
彼女は行って、彼と一緒に悲しんで泣いていた人々に朗読した. |
1 |
Mark |
16 |
11 |
κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν |
悪人は、彼が生きていて、彼女の下に見られたと聞いて、信じた |