1 |
Luke |
1 |
22 |
εξελθων δε ουκ ηδυνατο λαλησαι αυτοις και επεγνωσαν οτι οπτασιαν εωρακεν εν τω ναω και αυτος ην διανευων αυτοις και διεμενεν κωφος |
彼が上って行ったとき、彼らと話すことはできませんでした.彼らは彼らが神殿でビジョンを見たことに気づきました. |
1 |
Luke |
1 |
23 |
και εγενετο ως επλησθησαν αι ημεραι της λειτουργιας αυτου απηλθεν εις τον οικον αυτου |
そして典礼の日が近づいたとき、彼は自分の家にやって来た。 |
1 |
Luke |
1 |
24 |
μετα δε ταυτας τας ημερας συνελαβεν ελισαβετ η γυνη αυτου και περιεκρυβεν εαυτην μηνας πεντε λεγουσα |
そして数日後、彼の妻エリザベスは身ごもり、5か月間身を隠した |
1 |
Luke |
1 |
25 |
οτι ουτως μοι πεποιηκεν ο κυριος εν ημεραις αις επειδεν αφελειν το ονειδος μου εν ανθρωποις |
私が人々の間で恥をかかされたので、主はこのように私を扱われました。 |
1 |
Luke |
1 |
26 |
εν δε τω μηνι τω εκτω απεσταλη ο αγγελος γαβριηλ υπο του θεου εις πολιν της γαλιλαιας η ονομα {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ } |
そして翌月、天使ガブリエルは、{VAR1: ナザレ} {VAR2: ナザレ} と呼ばれるガリラヤの都市に神によって送られました。 |
1 |
Luke |
1 |
27 |
προς παρθενον μεμνηστευμενην ανδρι ω ονομα ιωσηφ εξ οικου δαβιδ και το ονομα της παρθενου μαριαμ |
人を愛するおとめ、ダビデの家のヨセフの名、おとめマリアの名に |
1 |
Luke |
1 |
28 |
και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου ευλογημενη συ εν γυναιξιν |
そして天使が彼女のところに来たとき、彼は言いました。 |
1 |
Luke |
1 |
29 |
η δε ιδουσα διεταραχθη επι τω λογω αυτου και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος |
そして先見者は彼の言葉に困惑し、卑劣な者、恥じない者について瞑想していた。 |
1 |
Luke |
1 |
30 |
και ειπεν ο αγγελος αυτη μη φοβου μαριαμ ευρες γαρ χαριν παρα τω θεω |
そして天使は言った、「マリアよ、恐れることはありません。神の前には恵みがあります。」 |
1 |
Luke |
1 |
31 |
και ιδου συλληψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν |
胎内で受胎し、息子が生まれ、あなたは彼の名前をイエスと呼んだ。 |