1 |
Luke |
1 |
32 |
ουτος εσται μεγας και υιος υψιστου κληθησεται και δωσει αυτω κυριος ο θεος τον θρονον δαβιδ του πατρος αυτου |
彼は偉大であり、いと高き者の息子が召され、神である主が彼に父ダビデの王座を与えてくださいますように |
1 |
Luke |
1 |
33 |
και βασιλευσει επι τον οικον ιακωβ εις τους αιωνας και της βασιλειας αυτου ουκ εσται τελος |
永遠にヤコブの家を治め、彼の王国には終わりがない |
1 |
Luke |
1 |
34 |
ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται τουτο επει ανδρα ου γινωσκω |
そしてマリアは天使に、「これが男かどうかわからない」と言った。 |
1 |
Luke |
1 |
35 |
και αποκριθεις ο αγγελος ειπεν αυτη πνευμα αγιον επελευσεται επι σε και δυναμις υψιστου επισκιασει σοι διο και το γεννωμενον {VAR2: εκ σου } αγιον κληθησεται υιος θεου |
天使は答えて言った、「この聖霊があなたに臨み、いと高き方の力があなたを覆った。{VAR2: あなたから} 生まれた者は神の子と呼ばれるだろう。」 |
1 |
Luke |
1 |
36 |
και ιδου ελισαβετ η συγγενης σου και αυτη συνειληφυια υιον εν γηρα αυτης και ουτος μην εκτος εστιν αυτη τη καλουμενη στειρα |
見よ、あなたの親族のエリザベトと、この妾、彼女の老年期の息子、そして彼はこの良い不妊症なしではありません |
1 |
Luke |
1 |
37 |
οτι ουκ αδυνατησει παρα τω θεω παν ρημα |
神にもかかわらず、不可能なことは何もないこと |
1 |
Luke |
1 |
38 |
ειπεν δε μαριαμ ιδου η δουλη κυριου γενοιτο μοι κατα το ρημα σου και απηλθεν απ αυτης ο αγγελος |
そしてマリアは言った、「見よ、主のはしためがあなたの言葉に従って私に生まれました、そして確かに天使は彼女から来ました。」 |
1 |
Luke |
1 |
39 |
αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα |
私は復活し、当時のマリアはユダヤ人の都市で学んだ後、山に旅した |
1 |
Luke |
1 |
40 |
και εισηλθεν εις τον οικον ζαχαριου και ησπασατο την ελισαβετ |
そして彼はザカリヤの家に入り、エリザベトを連れて行った |
1 |
Luke |
1 |
41 |
και εγενετο ως ηκουσεν η ελισαβετ τον ασπασμον της μαριας εσκιρτησεν το βρεφος εν τη κοιλια αυτης και επλησθη πνευματος αγιου η ελισαβετ |
そして、エリサベトがマリアの陣痛を聞いたとき、その子は彼女の子宮に身ごもり、エリサベトは聖霊に満たされました。 |