1 |
Luke |
2 |
12 |
και τουτο υμιν το σημειον ευρησετε βρεφος εσπαργανωμενον κειμενον εν τη φατνη |
そしてこの瞬間、飼い葉桶に散らばった赤ん坊を見つけた |
1 |
Luke |
2 |
13 |
και εξαιφνης εγενετο συν τω αγγελω πληθος στρατιας ουρανιου αινουντων τον θεον και λεγοντων |
すると突然、大勢の天の軍勢が天使とともに現れ、神をたたえ、こう言った。 |
1 |
Luke |
2 |
14 |
δοξα εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκια |
最高の神々に栄光を、人間の繁栄に地球上の平和を |
1 |
Luke |
2 |
15 |
και εγενετο ως απηλθον απ αυτων εις τον ουρανον οι αγγελοι και οι ανθρωποι οι ποιμενες ειπον προς αλληλους διελθωμεν δη εως βηθλεεμ και ιδωμεν το ρημα τουτο το γεγονος ο ο κυριος εγνωρισεν ημιν |
彼らが天に昇ったとき、天使と人々、羊飼いたちは、「ベツレヘムに行きましょう。主が私たちを知っておられるというこの出来事の言葉を見ましょう」と互いに言いました。 |
1 |
Luke |
2 |
16 |
και ηλθον σπευσαντες και ανευρον την τε μαριαμ και τον ιωσηφ και το βρεφος κειμενον εν τη φατνη |
彼らは急いでやって来て、ミリアムとヨセフと赤ん坊が飼い葉桶に横たわっているのを見つけました |
1 |
Luke |
2 |
17 |
ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου |
見て、彼らは話された言葉を認識せず、この子供について知りませんでした |
1 |
Luke |
2 |
18 |
και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους |
聴衆は皆、羊飼いが自分たちに語ったことに驚いた |
1 |
Luke |
2 |
19 |
η δε μαριαμ παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης |
マリアムはいつもこの言葉を心に留めている |
1 |
Luke |
2 |
20 |
και επεστρεψαν οι ποιμενες δοξαζοντες και αινουντες τον θεον επι πασιν οις ηκουσαν και ειδον καθως ελαληθη προς αυτους |
羊飼いたちは戻ってきて、神に栄光を帰し、賛美しました。 |
1 |
Luke |
2 |
21 |
και οτε επλησθησαν ημεραι οκτω του περιτεμειν το παιδιον και εκληθη το ονομα αυτου ιησους το κληθεν υπο του αγγελου προ του συλληφθηναι αυτον εν τη κοιλια |
そして八日が過ぎたとき、子供は割礼を受け、イエスの名が呼ばれ、御使いが彼の胎内で彼を捕らえた。 |