1 |
Luke |
2 |
32 |
φως εις αποκαλυψιν εθνων και δοξαν λαου σου ισραηλ |
国々の啓示に光を、あなたの民イスラエルに栄光を |
1 |
Luke |
2 |
33 |
και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου |
ジョセフと彼の母親は、彼について語られていることに驚いていました |
1 |
Luke |
2 |
34 |
και ευλογησεν αυτους {VAR1: συμεων } {VAR2: σιμεων } και ειπεν προς μαριαμ την μητερα αυτου ιδου ουτος κειται εις πτωσιν και αναστασιν πολλων εν τω ισραηλ και εις σημειον αντιλεγομενον |
彼は彼らを祝福し {VAR1: シメオン} {VAR2: シメオン} そして彼の母親ミリアムに言った、見よ、この男はイスラエルの多くの人々の堕落と復活の中にあり、矛盾のしるしの中に横たわっている |
1 |
Luke |
2 |
35 |
και σου δε αυτης την ψυχην διελευσεται ρομφαια οπως αν αποκαλυφθωσιν εκ πολλων καρδιων διαλογισμοι |
そしてあなたの魂は短剣で突き刺され、あたかも多くの心の瞑想が明らかになるかのように |
1 |
Luke |
2 |
36 |
και ην αννα προφητις θυγατηρ φανουηλ εκ φυλης ασηρ αυτη προβεβηκυια εν ημεραις πολλαις ζησασα ετη μετα ανδρος επτα απο της παρθενιας αυτης |
そして女預言者アンナは、アセル族のファヌエルの娘であり、この出産は多くの日を経て、男性の一年後に生き、彼女の処女の7年でした。 |
1 |
Luke |
2 |
37 |
και αυτη χηρα ως ετων ογδοηκοντατεσσαρων η ουκ αφιστατο απο του ιερου νηστειαις και δεησεσιν λατρευουσα νυκτα και ημεραν |
そして、この未亡人は、84歳まで、聖なるものに不誠実ではなく、断食し、昼夜を問わず崇拝していました |
1 |
Luke |
2 |
38 |
και αυτη αυτη τη ωρα επιστασα ανθωμολογειτο τω κυριω και ελαλει περι αυτου πασιν τοις προσδεχομενοις λυτρωσιν εν ιερουσαλημ |
そしてまさにこの時、私は主に祈り、エルサレムで救われたすべての人々に主について話していました。 |
1 |
Luke |
2 |
39 |
και ως ετελεσαν απαντα τα κατα τον νομον κυριου υπεστρεψαν εις την γαλιλαιαν εις την πολιν αυτων {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ } |
そして彼らは主の律法を全うした後、ガリラヤの自分たちの町 {VAR1: Nazareth} {VAR2: Nazareth} に戻った。 |
1 |
Luke |
2 |
40 |
το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πνευματι πληρουμενον σοφιας και χαρις θεου ην επ αυτο |
そして子供は成長し、精神が強く、知恵に満ち、神の恵みが彼の上にありますように |
1 |
Luke |
2 |
41 |
και επορευοντο οι γονεις αυτου κατ ετος εις ιερουσαλημ τη εορτη του πασχα |
彼の両親は毎年過ぎ越しの祭りにエルサレムに行った |