1 |
Luke |
6 |
49 |
ο δε ακουσας και μη ποιησας ομοιος εστιν ανθρωπω οικοδομησαντι οικιαν επι την γην χωρις θεμελιου η προσερρηξεν ο ποταμος και ευθεως επεσεν και εγενετο το ρηγμα της οικιας εκεινης μεγα |
聞いて行動しなかった人は、土台なしで地面に家を建てた人、または川が分断して直接落ちて、その大きな家を壊した人のようなものです。 |
1 |
Luke |
7 |
1 |
επει δε επληρωσεν παντα τα ρηματα αυτου εις τας ακοας του λαου εισηλθεν εις καπερναουμ |
彼は人々の聴聞会で彼のすべての言葉を実現したとき、カペナウムに入った |
1 |
Luke |
7 |
2 |
εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων ημελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμος |
百人隊長、その仕事は悪い、彼は終わっていない、彼は名誉ある |
1 |
Luke |
7 |
3 |
ακουσας δε περι του ιησου απεστειλεν προς αυτον πρεσβυτερους των ιουδαιων ερωτων αυτον οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου |
そして、彼がイエスのことを聞いたとき、ユダヤ人の長老たちは、彼がどのようにしてしもべを救うために来たのかを彼に尋ねるために彼に人を遣わしました。 |
1 |
Luke |
7 |
4 |
οι δε παραγενομενοι προς τον ιησουν παρεκαλουν αυτον σπουδαιως λεγοντες οτι αξιος εστιν ω παρεξει τουτο |
そして、イエスの子孫は、彼がふさわしいと言って、彼に熱心に懇願します、ああ、これを除いて |
1 |
Luke |
7 |
5 |
αγαπα γαρ το εθνος ημων και την συναγωγην αυτος ωκοδομησεν ημιν |
私たちの国と彼が私たちのために建てたシナゴーグへの愛 |
1 |
Luke |
7 |
6 |
ο δε ιησους επορευετο συν αυτοις ηδη δε αυτου ου μακραν απεχοντος απο της οικιας επεμψεν προς αυτον ο εκατονταρχος φιλους λεγων αυτω κυριε μη σκυλλου ου γαρ ειμι ικανος ινα υπο την στεγην μου εισελθης |
イエスはすでに彼らと一緒に歩いていましたが、家から遠く離れていたので、百人隊長が彼に近づき、「先生、犬にならないでください。あなたが私の屋根の下に入ることができるからです」と言いました。 |
1 |
Luke |
7 |
7 |
διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλα ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου |
私はあなたのところに来るに値しませんでしたが、彼は「私の子供を治します」と言いました。 |
1 |
Luke |
7 |
8 |
και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν τασσομενος εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει |
そして、私は権威の下にある男なので、私の下に兵士がいて、彼に言います、彼は行きます、彼は行きます、そして彼は来ます、そして彼は来ます、そして私のしもべに、誰がこれを行い、誰が |
1 |
Luke |
7 |
9 |
ακουσας δε ταυτα ο ιησους εθαυμασεν αυτον και στραφεις τω ακολουθουντι αυτω οχλω ειπεν λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον |
イエスはこれを聞いて感心し、追随者の方を向いて、「申し訳ありませんが、イスラエルにはそのような信仰はありません」と言った。 |