1 |
Luke |
7 |
10 |
και υποστρεψαντες οι πεμφθεντες εις τον οικον ευρον τον ασθενουντα δουλον υγιαινοντα |
5人は家に帰り、病気のしもべを治した |
1 |
Luke |
7 |
11 |
και εγενετο εν τη εξης επορευετο εις πολιν καλουμενην ναιν και συνεπορευοντο αυτω οι μαθηται αυτου ικανοι και οχλος πολυς |
そして同じ場所で生まれたので、彼は良い都市に旅をしました。 |
1 |
Luke |
7 |
12 |
ως δε ηγγισεν τη πυλη της πολεως και ιδου εξεκομιζετο τεθνηκως υιος μονογενης τη μητρι αυτου και αυτη ην χηρα και οχλος της πολεως ικανος {VAR2: ην } συν αυτη |
彼が町の門に着くと、見よ、彼の一人息子が母親と結婚していた。 |
1 |
Luke |
7 |
13 |
και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε |
そして彼女を見て、領主は彼女に感動し、泣くなと言った |
1 |
Luke |
7 |
14 |
και προσελθων ηψατο της σορου οι δε βασταζοντες εστησαν και ειπεν νεανισκε σοι λεγω εγερθητι |
彼が死体を見に来たとき、傍観者は座って言った、「あなたは若いです、私はあなたがよみがえったとあなたに言います」 |
1 |
Luke |
7 |
15 |
και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου |
そして死んだ男は再び起き上がり、話し、彼に母親を与えました |
1 |
Luke |
7 |
16 |
ελαβεν δε φοβος απαντας και εδοξαζον τον θεον λεγοντες οτι προφητης μεγας εγηγερται εν ημιν και οτι επεσκεψατο ο θεος τον λαον αυτου |
そして彼らは恐れを感じ、神に栄光を帰し、偉大な預言者が私たちの間に現れ、神が彼の民を訪れたと言いました。 |
1 |
Luke |
7 |
17 |
και εξηλθεν ο λογος ουτος εν ολη τη ιουδαια περι αυτου και εν παση τη περιχωρω |
そして、この言葉は彼に関してユダヤ全土に広まり、そのすべての部分で |
1 |
Luke |
7 |
18 |
και απηγγειλαν ιωαννη οι μαθηται αυτου περι παντων τουτων |
弟子たちはこれらすべてのことをヨハネに話しました |
1 |
Luke |
7 |
19 |
και προσκαλεσαμενος δυο τινας των μαθητων αυτου ο ιωαννης επεμψεν προς τον ιησουν λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν |
そして二人の弟子に招かれて、ヨハネはイエスに介入して言った、「あなたが来るのか、それとも私たちが期待しているのか。 |